Pas à pas... خطوة بخطوة

بحوث في النَفَسِيّة

إنسياق متموضع

Recherches Spirites


Dérive situationniste


« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »

« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

De l'âme à l'Esprit من الروح إلى النفس

خلافا لما يذهب إليه البعض، من باب التعريب الحرفي، من ترجمة Spiritisme إلى الأرواحية، فإني أعتقد أن أفضل ترجمة لهذه الكلمة هي ما ارتأيت وكما أبينه في هذه المدونة؛ فالترجمة الأفضل لكلمة Esprit هي النفس، بينما تبقى الروح مرادفة لكلمة Âme؛ وبذلك يكون التعريب الآصح لكلمة Spiritisme هو : النفسية، بتحريك النون والفاء.

Terminologie de base : Trouble spirite
المصطلحات الأساسية : التكدر النفسي

On considère qu'après la mort, soit la sortie du corps périssable de l'esprit qui est appelé à survivre, ce dernier connaît un moment plus ou moins long où il n'est pas encore en possession de tous ses moyens, c'est le trouble spirite. 
C'est une période nécessaire pour assurer la transition entre la condition de l'esprit prisonnier dans les limites du corps physique et sa nouvelle vie de liberté et de facultés illimitées. 
Cette étape transitoire peut être longue et même très longue si l'esprit était par trop dominé par la matière durant l'incarnation. Par contre, elle est de très courte durée si l'esprit était déjà maître de la matière physique qui l'enserrait. C'est le cas d'un spirite, par exemple, mais aussi d'une personne de bien mue par de nobles idéaux, attirée par les bonnes oeuvres.

F. OTHMAN
عندما تتحرر النفس من قيود المادة التي تحتويها، و ذلك بعد الموت، لا تستعيد بصفة تلقائية إمكاناتها الواسعة كنفس إذ تعتريها حالة من الذهول تسمى التكدر النفسي؛ و هي حالة قد تطول و قد تقصر.
و مما لا شك فيه أن طول هذا التكدر مرتبط بمدى طغيان المادة على النفس أثناء حياتها المتجسدة، في حين أن العكس يؤدي حتما إلى قصر مدتها و ذلك في حال تمكن النفس من الحد من هيمنة الغرائز البشرية عليها كأن يكون صاحبها متفتحا على النظرية النفسية أو مما يتعاطى عمل الخير و التعلق بالمباديء السامية.  

فرحات عثمان