من التسميات القديمة إلى الحديثة منها
Des anciennes aux nouvelles dénominations
Notre ambition étant une vulgarisation arabe du spiritisme tout autant qu'une refondation théorique, force est de reprendre les définitions classiques de cette théorie avec la présentation de celles que nous considérons comme les plus adéquates, les plus pertinentes.
Nous reprendrons ci-après les définitions telles que mentionnées dans deux des références bilingues des plus utilisées dans le monde arabe, le dictionnaire français-arabe de Souheil driss : Al-Manhal et le dictionnaire arabe-français d'Abdel-Nour : Al-Mufassal.
Le premier donne la définition suivante du Spiritisme :
أرواحية، إستحضار الأرواح (نظرية تقول بأن الأرواح حاضرة مع أنها غير منظورة و ان باستطاعتها الاتصال بالأحياء بفضل الوسطاء)
Il donne aussi les définitions qui suivent pour les termes suivants :
Spirite : مناجي الأرواح، عالِم روحاني
Périsprit : غشاء مائع (يقال إنه يصل بين الجسم و الروح)
Médium : وسيط (صلة بين البشر و الأرواح في التنويم المغناطيسي)
Médiumnique : وسيطي (خاص بالوسطاء)
Médiumnité : توسطية (قابلية التوسّط)
هذا ما نجده بالمنهل، قاموس سهيل إدريس الفرنسي العربي. أما ما نجده في معجم عبد النور و هو : المفصّل لجبّور عبد النور، فهو الآتي بالنسبة للكلنات المذكورة آنفا :
أرواحية : Animisme
نفسية : Psychisme
إستحضار الأرواح : Spiritisme
وسيط : Intermédiaire
وسيط روحاني : Sujet qui sert d'intermédiaire entre le monde des esprits et l'humanité
و هكذا نرى أن مصطلح الأرواحية عند عبد النور هو أقرب إلى معنى Animisme منه إلى Spiritisme، بينما يتفق الإثنان في تعريف هذا الأخير بأنه إستحضار الأرواح، و لا شك أن ذلك لا ينطبق تماما على ما نعرفه من هذه النظرية؛ فيكون مططلحنا أفضل و أقرب للحقيقة و للتعبير عن ماهية ما نتحدث عنه، أي : نفسية، بتحريك الفاء و السين.
و من المهم الإشارة إلى أن هذا التعبير، و لكن بسكون الفاء، هو عند عبد النور، و كذلك هو أيضا عند إدريس، مرادف لكلمة Psychisme؛ و لعل النفسية بهذا المعنى لا تبعد كثرا عن المعنى الذي نبتغيه بتحريكنا للفاء.
و هكذا نكون قد أوجدنا على قواعد عربية صحيحة كلمة أدق للتعبير عن المعنى دون الابتعاد عن المغزى.
و كذلك الشأن لبقية المصطلحات الجديدة حيث لا تؤدي التعريفات المعهودة بالمعنى على أفضل وجه. فبالنسبة للوسيط الذي يقدمه إدريس كتعريف لكلمة Médium فهو عند عبد النور Intermédiaire و حتى إضافة روحاني لا تأتي بالمعنى الذي نحصل عليه بكلمتنا المختارة : الواسطة.
و يمكن القول نفس الشيء بالنسبة لكلمة Médiumnité حيث لا يعبر التعريف الذي يأتي به إدريس، أي : توسطية بالمعنى المنشود كما يؤديه لفظنا المختار و هو المواسطة.
و لا فائدة في الإطالة بخصوص ترجمة كلمة Périsprit التي هي غائبة عند جبور عبد النور بينما هي عند سهيل إدريس تفسير لا تعريف. و لذا نرى أن تعريفنا يبقى الأفضل، أي : جنّة النفس.
فرحات عثمان
F. OTHMAN
F. OTHMAN