Pas à pas... خطوة بخطوة

بحوث في النَفَسِيّة

إنسياق متموضع

Recherches Spirites


Dérive situationniste


« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »

« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

De l'âme à l'Esprit من الروح إلى النفس

خلافا لما يذهب إليه البعض، من باب التعريب الحرفي، من ترجمة Spiritisme إلى الأرواحية، فإني أعتقد أن أفضل ترجمة لهذه الكلمة هي ما ارتأيت وكما أبينه في هذه المدونة؛ فالترجمة الأفضل لكلمة Esprit هي النفس، بينما تبقى الروح مرادفة لكلمة Âme؛ وبذلك يكون التعريب الآصح لكلمة Spiritisme هو : النفسية، بتحريك النون والفاء.

Manifestations spirites arabes مظاهر نفسية عربية


Dans son ouvrage : L'Au-delà et la survivance de l'Être : Nouvelles preuves expérimentales, Léon Denis rapporte en page 20 l'expérience suivante :
"Lors de séances tenues à Paris, en décembre 1911, chez le capitaine P., officier d'état-major, en présence de quelques amis, parmi lesquels se trouvaient le docteur G. et M. Robert Pelletier, secrétaire de la Revue, un Esprit se manifesta comme étant Geber, savant arabe ayant vécu en Perse de 760 à 820. Pour preuve de son identité, il indiqua que la traduction de ses ouvrages était à la Bibliothèque Nationale et donna leurs titres : Summa collectionis, Compendium, Testamentum, etc. 
M. Pelletier alla contrôler ses affirmations à la Bibliothèque, et elles se trouvèrent entièrement confirmées ; aucun des assistants n'avait jamais entendu parler de ce personnage."

Il s'agit manifestement du savant arabe Jabir Ibn Hayyen,  encore appelé Djaber, Giaber et Yaber. Quant au premier titre cité, il a été publié en anglais, traduit du latin; et en voici la notice d'édition : The Summa Perfectionis of Pseudo-Geber: A Critical Edition, Translation, and Study (Collection De Travaux De L'academie Internationale D'historie De) : Alchemy was a subject of no small controversy in the Middle Ages. To some scholastics, alchemy seemed to arrogate the power of divinity itself in its claim that man could replicate the products of nature by means of art; others viewed alchemy as a pure technology, unworthy of inclusion in a curriculum devoted to the study of scientiae. The Summa perfectionis of Pseudo-Geber, written around the end of the 13th century as a defense of the art, became `the Bible of the medieval alchemists,'and was still being used as late as the 17th century. The present work contains a critical edition, annotated translation, and commentary of the Summa.

F. OTHMAN

من المظاهر النفسية المذكورة من طرف النفسيين في اتصالاتهم بالأرواح تلك التي رواها الأديب الفرنسي ليون ديني في كتابه : العالم الآخر ودوام الذات في الآخرة؛ أدلة تجريبية جديدة. 
ففي الصفحة العشرين من هذا الكتاب، يحدثنا ديني عن اللقاء الذي كان له ولأصحابة مع عالم كيميائي عربي قدم نفسه على أنه جابر، وهو الإسم اللاتيني الذي عرف به، وقال أنه عاش بإيران الإسلامية في الفترة الممتدة بين النصف الثاني من القرن الثامن المسيحي و الربع الأول من القرن التاسع، وذكر لهم أسماء البعض من كتبه التي ثبت فعلا وجودها بدار الكتب.   
وجابر هذا هو بدون أدنى شك جابر بن حيان الأزدي، العالم الكيميائي الشهير الذي كان له الباع الوافر في هذا العلم والتأثير الكبير على متعاطييه مدة طويلة و تعد أعماله الركيزة الأساسية لعلم الكيمياء المعاصر.
و رغم ما يحيط من الغموض حول هذه الشخصية حتى أن البعض يعتقد أنها ربما كانت من محض الخيال، فالأشهر عند العلماء أن جابر بن حيان ولد في طوس بخراسان أو بحران بالجزيرة بعد عام 737 (وقيل سنة 721) وتوفي سنة 813 أو 815م  عن عمر جاوز التسعين، وقد عاش في بغداد قبل أن يستقر بالكوفة حيث خصص حياته لعلم الكيمياء وله فيها ما يقارب خمسمائة مصنف جعلته من أعظم الكيميائيين لا الإسلاميين فحسب بل في العالم أجمع أيام حياته و بعد مماته لمدة طويلة. و مما يذكر أنه كان مقربا للبرامكة مما أدى به، عند نكبتهم سنة 803، إلى السجن حيث مات به في الكوفة.    
ومن مؤلفاته التي ضاع أكثرها، نذكر العناوين التالية؛ وقد ذكرت روح جابر بن حيان بعضها بالعنوان اللاتيني التي اشتهرت به :
— كتاب الرحمة وفيه يذكر إمكانية تحويل المعادن إلى ذهب وقد كان أول من استحضر ماء الذهب وأول من أدخل فصل الذهب عن الفضة بواسطة الأحماض كما هي الطريقة السائدة إلي يومنا هذا؛
— كتاب السموم و دفع مضارها؛ ويعد من الأهمية بمكان في الربط بين الطب و الكيمياء؛ هذا و من المهم الإشارة إلى أن جابر بن حيان بدأ حياته العلمية بتعاطي الطب؛
— نهاية الإتقان وهو مؤلفه الرائد في الكيمياء و هو من بين الثلاثة المذكورين في رواية ليون ديني.
— إستقصاءات المعلم و هو في نفس أهمية المصنف السابق أو يفوقه من حيث الأهمية.
— كتاب الوصية الجابرية وفيه شرح لبعض إستنتاجاته الكيميائية، وهو من المذكورين في حديث ليون ديني. 
— الكيمياء الجابرية ويشتمل على مجموعة من المكتشفات الكيميائية الهامة.
— كتاب السبعين بعدد مقالاته حول أهم تجاربه في الكيمياء والنتائج التي توصل إليها وهو يعتبر خلاصة لما وصل إليه علم الكيمياء لا فقط عند العرب في عصره بل و في العالم بأسره الذي كان متخلفا عما وصلت إليه الحضارة العربية الإسلامية في ذلك الزمان. وهو من بين المصنفات التي ذكرته روح العالم عند لقائها بديني وأصحابه. و قد نقل هذا الكتاب إلى اللاتينية في سنة 1187 من طرف جيرار الكريموني Gérad de Crémone الذي ترجم العديد من النفائس العلمية القديمة و بخاصة العربية منها والتي مهدت للحضارة الغربية.        
Geber - جابر بن حيان

النفس و الجن في القرآن Esprit et djinn dans le Coran


يعد‭ ‬مصنف‭ : ‬المفردات‭ ‬في‭ ‬غريب‭ ‬القرآن‭ ‬للراغب‭ ‬الأصفهاني‭ ‬من‭ ‬أهم‭ ‬القواميس‭ ‬في‭ ‬معرفة‭ ‬مفردات‭ ‬القرآن‭ ‬وتحديد‭ ‬معانيها. ‬ومما‭ ‬جاء‭ ‬فيه‭ ‬في‭ ‬موضوع‭ ‬النفس‭ ‬ما‭ ‬يلي‭ :
النفْس‭ : ‬الروح‭... ‬والمنافسة‭ : ‬مجاهدة‭ ‬النفس‭ ‬للتشبه‭ ‬بالأفاضل‭ ‬واللُحوق‭ ‬بهم‭ ‬من‭ ‬غير‭ ‬إدخال‭ ‬ضرر‭ ‬على‭ ‬غيره‭... ‬والنفَس‭ : ‬الريح‭ ‬الداخل‭ ‬والخارج‭ ‬في‭ ‬البدن‭ ‬من‭ ‬الفم‭ ‬والمنخر‭ ‬وهو‭ ‬كالغذاء‭ ‬للنفس‭ ‬وبانقطاعه‭ ‬بطلانها‭...
ويقول‭ ‬الراغب‭ ‬الأصفهاني‭ ‬في‭ ‬الروح‭ : 
الرَوْح‭ ‬والرُوح‭ : ‬في‭ ‬الأصل‭ ‬واحد،‭ ‬و‭ ‬جعل‭ ‬الرُوح‭ ‬اسما‭ ‬للنَفَس‭... ‬وذلك‭ ‬لكون‭ ‬النفَس‭ ‬بعض‭ ‬الروح‭ ‬كتسمية‭ ‬النوع‭ ‬باسم‭ ‬الجنس‭ ‬نحو‭ ‬تسمية‭ ‬الانسان‭ ‬بالحيوان،‭ ‬و‭ ‬جعل‭ ‬اسما‭ ‬للجزء‭ ‬الذي‭ ‬به‭ ‬تحصل‭ ‬الحياة‭ ‬والتحرّك‭ ‬واستجلاب‭ ‬المنافع‭ ‬و‭ ‬استدفاع‭ ‬المضار‭...
أما‭ ‬في‭ ‬ما‭ ‬يخص‭ ‬الجن،‭ ‬فيقول‭ ‬صاحب‭ ‬المفردات‭ :       ‬
والجن‭ ‬يقال‭ ‬على‭ ‬وجهين‭ : ‬أحدهما‭ ‬للروحانيين‭ ‬المستترة‭ ‬عن‭ ‬الحواس‭ ‬كلها‭ ‬بإزاء‭ ‬الآنس،‭ ‬فعلى‭ ‬هذا‭ ‬تدخل‭ ‬فيه‭ ‬الملائكة‭ ‬والشياطين؛‭ ‬فكل‭ ‬ملائكة‭ ‬جن‭  ‬ليس‭ ‬كل‭ ‬جن‭ ‬ملائكة؛‭ ‬وعلى‭ ‬هذا‭ ‬قال‭ ‬أبو‭ ‬صالح‭ : ‬الملائكة‭ ‬كلها‭ ‬جن‭. ‬و‭ ‬قيل‭ : ‬بل‭ ‬الجن‭ ‬بعض‭ ‬الروحانيين‭ ‬وذلك‭ ‬أن‭ ‬الروحانيين‭ ‬ثلاثة‭ : ‬أخيار‭ ‬هم‭ ‬الملائكة‭ ‬وأشرار‭ ‬وهم‭ ‬الشياطين‭ ‬وأوساط‭ ‬فيهم‭ ‬أخيار‭ ‬وأشرار‭ ‬وهم‭ ‬الجن‭.
‭   ‬فرحات عثمان

L'exégèse du Coran a donné lieu à nombre d'ouvrages d'importance dont celui d'AlRaghib AlAsfahani intitulé : "Vocabulaire des subtilités du Coran" est parmi les plus réputés.  
Sur les termes Esprit et Âme, on y lit que l'Esprit est l'Âme. C'est aussi le souffle qui donne vie à l'âme et sans lequel il n'y a point de vie. 
Le terme Âme est donné pour synonyme d'Esprit par cette forme d'éloquence arabe appelant l'ensemble par le nom de l'une de ses parties comme d'appeler le genre par celui de l'espèce, tel que de qualifier  d'animal l'être humain. 
Estimé comme une part de l'âme, l'Esprit constitue celle par laquelle se fait la vie, le mouvement et tout ce qui permet de préserver l'existence humaine.   
Dans cet ouvrage, sur le terme de Djinn — qui est le strict synonyme de Génie et est habituellement employé pour traduire sans raison le terme arabe — on lit aussi qu'il est employé de deux façons : l'une pour les êtres invisibles par rapport aux humains comprenant ainsi les anges et les diables ou les démons; et l'autre pour une partie seulement des êtres invisibles lesquels comprennent alors dans leur ensemble trois catégories : les génies bienfaisants que sont les anges, les mauvais génies que sont les démons ou les diables et enfin une catégorie de génies comprenant les bienfaisants et les mauvais et qui sont les génies à proprement parler.   
F. OTHMAN

Spiritisme et prière النفسية والدعاء


La prière est importante d'un point de vue spirite.
Elle assure la soumission de l'esprit à son créateur et sa faiblesse intrinsèque devant son omnipotence, sa sagesse ainsi que son extrême fragilité du fait de sa nature et sa condition humaines qui le font prisonnier d'une gangue de matière agissante le retenant vers les instincts et contrariant son évolution. 
La prière manifeste aussi le besoin de l'esprit d'avoir l'aide de son créateur et le secours des esprits élevés afin d'évoluer vers l'état de pur esprit.  
Certes, dans son magistral ouvrage consacré aux rapports du spiritisme avec l'Évangile : "L'Évangile selon le spiritisme", Allan Kardec a déjà offert aux spirites nombre de prières dictées par les esprits, classées en plus selon les circonstances de la vie. 
Belles et nobles et de portée universelle, ces prières peuvent malgré tout paraître à des spirites musulmans ou de tradition musulmane comme étant à forte connotation chrétienne étant donné la tradition culturelle dans laquelle a baigné le codificateur du spiritisme et les esprits avec lesquels il était en contact.
Or, il est tout a fait possible de trouver un pendant à pareilles prières puisées dans la tradition arabe musulmane et qui magnifierait tout autant les valeurs universelles communes à tous les spirites par-delà leurs traditions culturelles et religieuses.
Nous en donnerons quelques extraits dans un prochain article.  
F. OTHMAN
ما من شك أن للدعاء والصلاة (و الصلاة، أصلا، في العربية هي الدعاء والإبتهال) الدور البالغ في النفسية مما يؤكد على ما للنفس من الحاجة للعناية الإلاهية ومساعدة الأنفس السامية للتخلص من غرائزها المادية و التطلع للأعلى . 
فالنفس ولا شك تنشأ ضعيفة لتواجدها في سجن المادة، وهي لا تتخلص من طبيعتها البشرية الضعيفة تلك إلا بالعمل المتواصل والإرادة الدائمة للأفضل وللطموح إليه.
هذا، و قد أمد مقنن النفسية آلان كارداك في كتابه النفيس : «الإنجيل حسب النفسية» بالعديد من الدعوات القيمة التي أملتها عليه بعض الأنفس ووزعها حسب موضوعها ومناسبات حياتنا اليومية.
و لكن تلك الدعوات تبقى للنفسي المسلم أو الذي نشأ في بيئة إسلامية ذات طابع مسيحي متميّز من شأنه أن يصرفه عنها رغم ما تحتويه من قيم إنسانية بليغة. ولا شك أن ما يشجعه على ذلك إمكانية العثور على أمثالها في التراث العربي وفي القيم الإسلامية التي يزخر بها القرآن.
لذا، سوف نورد قريبا نماذج من أدعية من هذا النوع لا تكون ترجمة للدعاء المسيحي بل دعاء عربيا مسلما صرفا وفي نفس الوقت متناغما مع نفس المباديء والأخلاق السامية للأدعية النفسية كما قننها كارداك.    
فرحات عثمان

قوة الفكر Le pouvoir de la pensée


تعتفد‭ ‬النفسية‭ ‬في‭ ‬أن‭ ‬للفكر‭ ‬قوة‭ ‬تسنمدها‭ ‬من‭ ‬الإنفعالات‭ ‬التي‭ ‬تخلقها‭ ‬في‭ ‬ذهن‭ ‬المفكّر‭ ‬و‭ ‬تمؤج‭ ‬داخل‭ ‬البدن‭.‬
فالإنسان‭ ‬المتجسد‭ ‬هو‭ ‬غالبا‭ ‬ودون‭ ‬أن‭ ‬يدري‭ ‬ما‭ ‬يفكر‭ ‬فيه‭ ‬وما‭ ‬تخلق‭ ‬منه‭ ‬وفيه‭ ‬أفكاره‭ ‬من‭ ‬انفعالات‭ ‬واهتزازات‭ ‬وتذبذبات‭. ‬
فلا‭ ‬غرو‭ ‬أن‭ ‬الفكر‭ ‬المستنير‭ ‬بالأخلاق‭ ‬العالية‭ ‬والمبادىء‭ ‬السامية‭ ‬يؤثر‭ ‬إيجابيا‭ ‬على‭ ‬النفس‭ ‬والتصرف‭ ‬بينما‭ ‬يؤدى‭ ‬الفكر‭ ‬السوداوي‭ ‬إلي‭ ‬الكآبة‭ ‬والعديد‭ ‬من‭ ‬التصرفات‭ ‬السلبية‭ ‬عدا‭ ‬المشاكل‭ ‬النفسية‭ ‬وما‭ ‬يتبعها‭ ‬من‭ ‬أمراض‭.‬
فمن‭ ‬المهم‭ ‬معرفة‭ ‬هذه‭ ‬القوة‭ ‬الخلاقة‭ ‬التي‭ ‬تكمن‭ ‬في‭ ‬أذهاننا‭ ‬وما‭ ‬يمكن‭ ‬أن‭ ‬نستمد‭ ‬منها‭ ‬من‭ ‬قوّة‭ ‬وقدرة‭ ‬لمجابهة‭ ‬مشاكل‭ ‬الحياة‭ ‬التي‭ ‬تعرضنا‭ ‬فتقوى‭ ‬عزيمتنا‭ ‬وتصلح‭ ‬تصرفاتنا‭.     ‬
وفي‭ ‬ما‭ ‬يلي‭ ‬مقتطفات‭ ‬في‭ ‬هذا‭ ‬الموضوع‭ ‬من‭ ‬كتاب‭ :  ‬مشكل‭ ‬الذات‭ ‬والمصير،‭ ‬للأديب‭ ‬الفرنسي‭ ‬وداعية‭ ‬النفسية‭ ‬الأعظم‭ ‬ليون‭ ‬ديني.     ‬
فرحات عثمان


Les vibrations de nos pensées‭, ‬de nos paroles‭, ‬en se renouvelant dans un sens uniforme‭, ‬chassent de notre enveloppe les éléments‭ ‬qui ne peuvent vibrer en harmonie avec elles‭ ; ‬elles attirent des éléments similaires qui accentuent les tendances de l'être‭. ‬Une oeuvre‭, ‬souvent inconsciente‭, ‬s'élabore‭ ; ‬mille ouvriers mystérieux travaillent dans l'ombre‭ ; ‬aux profondeurs de l'âme‭, ‬toute une destinée s'ébauche‭ ; ‬dans sa gangue‭, ‬le diamant caché s'épure ou se ternit‭. ‬
Si‭, ‬au contraire‭, ‬notre pensée est inspirée par de mauvais désirs‭, ‬par la passion‭, ‬la jalousie‭, ‬la haine‭, ‬les images qu'elle enfante se succèdent‭, ‬s'accumulent dans notre corps fluidique et l'enténèbrent‭. ‬Ainsi‭, ‬nous pouvons‭, ‬à volonté‭, ‬faire en nous la lumière ou l'ombre‭. ‬C'est ce qu'affirment tant de communications d'outre-tombe‭. ‬
Nous sommes ce que nous pensons‭, ‬à la condition de penser avec force‭, ‬volonté‭, ‬persistance‭. ‬Mais presque toujours nos pensées passent constamment d'un sujet à un autre‭. ‬Nous pensons rarement par nous-mêmes‭, ‬nous reflétons les mille pensées incohérentes du‭ ‬milieu où nous vivons‭. ‬Peu d'hommes savent vivre de leur propre pensée‭, ‬puiser aux sources profondes‭, ‬à ce grand réservoir d'inspirations que chacun porte en soi‭, ‬mais que la plupart ignorent‭. ‬Aussi se font-ils une enveloppe peuplée des formes les plus disparates‭. ‬Leur esprit est comme une demeure ouverte à tous les passants‭. ‬Les rayons du bien et les ombres du mal s'y confondent en un perpétuel chaos‭. ‬C'est l'incessant combat de la passion et du devoir‭, ‬où‭, ‬presque toujours‭, ‬la passion l'emporte‭. ‬Avant tout‭, ‬il faut apprendre à contrôler nos pensées‭, ‬à les discipliner‭, ‬à leur imprimer une direction précise‭, ‬un but noble et digne‭. ‬
Le contrôle des pensées entraîne le contrôle des actes‭, ‬car si les unes sont bonnes‭, ‬les autres le seront également‭, ‬et toute notre conduite se trouvera réglée par un enchaînement harmonique‭. ‬Tandis que si nos actes sont bons et nos pensées mauvaises‭, ‬il ne peut y avoir là qu'une fausse apparence du bien‭, ‬et nous continuerons à porter en nous un foyer malfaisant‭, ‬dont les influences se répandront tôt ou tard‭, ‬fatalement‭, ‬sur notre vie‭.‬

Plus les pensées et les actes sont purs et désintéressés‭, ‬en un mot‭, ‬plus la vie spirituelle est intense et prédomine sur la vie‭ ‬physique‭, ‬plus les sens intérieurs s'accroissent‭. ‬Le voile qui nous cache le monde fluidique s'amincit‭, ‬devient transparent et‭,‬‭ ‬derrière lui‭, ‬l'âme perçoit un merveilleux ensemble d'harmonies et de beautés‭. ‬En même temps‭, ‬elle devient plus apte à recueillir et à transmettre les révélations‭, ‬les inspirations des Etres supérieurs‭, ‬car le développement des sens internes coïncide généralement avec une extension des facultés de l'esprit‭, ‬avec une attirance plus énergique des radiations éthérées‭. ‬
Léon DENIS :  
Le problème de l'Être et de la Destinée

Le diable et l'enfer الشيطان والجحيم


Le spiritisme se distingue des religions par le fait qu'il ne croit pas à l'existence du diable. 
Certes, il considère que l'esprit peut être bon ou mauvais et que ses actes relèvent de cette nature; or celle-ci est susceptible d'évoluer et de s'améliorer et il en va également de même pour les esprits mauvais.
Aussi, ce sont ses propres actes négatifs qui font pour l'esprit mauvais son enfer et cela se traduit par l'impossibilité de progresser et d'évoluer tant qu'il ne s'est pas épuré en faisant le bien, le plaçant dans une situation inférieure par rapport aux autres esprits.
Mais cela se traduit surtout par le remords que l'esprit inférieur est amené à éprouver du fait de ses actes et qui finit par l'amener à accepter des réincarnations destinées à s'épurer et à racheter les fautes anciennes.     
F. OTHMAN
لا وجود للشيطان في النفسية. فما تدعوه الأديان كذلك هو مجرد نفس شريرة غلبت عليه المادة و طغت فجردتها من كل الحسنات. و لكن تبقى القدرة دائما متوفرة لهذه النفس الشريرة في التخلص من شرها بالعمل المتواصل لذلك خلال تجارب حياتية تمكنها بمساعدة الأرواح الطيبة على التحسن والارتقاء إلي مصاف الأنفس الطيبة.
و بانتفاء وجود الشيطان ينعدم الجحيم و النار و ما إلى ذلك مما تعده الأديان لأصحاب الشيطان. 
فالنفسية ترى أن أعمال النفس الشريرة هي التي تكون جحيمها بما تخلقه في أنفسها على مر الأزمن من تعاسة وندم وحسرة على عدم القدرة على الارتقاء إلى أعلى الدرجات من السمو مما يعد، ولا غرو، المصير الحتمي لكل الأنفس.
إلا أن ذلك لا يتأتى لكل الأنفس إلا بالعمل الدؤوب لأجل الخير؛ أما بالنسبة للأنفس الشريرة فهو لا يتأتى لها إلا من خلال تجارب مريرة تحصل لها وبمحض اختيارها وإرادتها في حياه بشرية تمكنها من الخلاص تدريجيا من ذنوبها السابقة وتساعدها على التحسن تدريجيا والارتقاء شيئا فشيئا إلى الأعلى في سلم الفضائل.      
فرحات عثمان

Dieu, le Paradis et les anges الله والجنة والملائكة


Le spiritisme croit en l'existence d'un principe supérieur régissant l'univers, le Dieu des religions. 
A la différence des croyances religieuses, cependant, ce Dieu est tout amour pour ses créatures que sont les esprits. Aussi, il ne peut les punir ou les châtier pour n'importe quel comportement de leur part qui serait inconvenant.
Car, pour le spiritisme, si l'esprit incarné agit mal, c'est essentiellement contre ses propres intérêts et s'il doit bien agir ce serait toujours librement et spontanément.
Aussi, l'esprit qui vit et agit selon les valeurs du bien et un esprit qui progresse sans cesse dans la hiérarchie des esprits  au point de s'élever au degré d'esprit élevé et de devenir ce qu'on appelle dans les religions les anges. 
Quant au paradis, c'est tout simplement l'état de bonheur dans lequel se retrouve de l'esprit qui s'élève sans cesse grâce à ses actes de bien et qui le rapproche de plus en plus du principe supérieur de l'univers, son Dieu créateur. 
F. OTHMAN
تعتقد النفسية في وجود مبدأ أعلى خلق الوجود وما فيه من أنفس، وهو إلاه الأديان المختلفة؛ وبهذا لا تختلف النفسية عن الدين.
و لكنها لا تعتقد في نفس الإلاه إذ أن الله النفسية لا يطالب مخلوقاته بالاعتقاد في ديانة معينة والقيام بطقوس خاصة أو يحاسبها على عدم القيام بذلك.
فإلاه النفسية يترك تمام الحرية لمخلوقاته للعمل بنفسها على الرقي بذاتها نحو الأسمى من الأخلاق و التصرفات، فلا يعد البعض منها بجنة و يعذب البعض بإدخاله الجحيم، بل يترك الروح بحرية أعمالها وتمام اختيارها ترتقي إلى الأفضل، فتكون سعادتها بذلك جنتها، أو تهوي إلى الأرذل فيكون جحيمها ما تعانيه في تلك الحالة من تعاسة وحزن على عدم القدرة على الارتفاع وندم على تواصل تلك المعاناة إلى أن تقرر بمحض إرادتها أن تكفر عن ذنوبها السابقة في حياة جديدة ملأى بالتجارب المضنية التي هي الوسيلة الفضلى لتطهير نفسها مما علق بها من ذنوب سلفت.       
فرحات عثمان

الإنسان بين الشعور و اللاشعور
L'Homme entre conscience et inconscience


أصبح العلم اليوم يرى أن للإنسان القدرة بمجرد فكره وشعوره على  التأثير على المادة، وبذلك يصبح الفكر هو الفاعل بالنسبة للمادة وليس العكس أي أنه مجرد نتيجة لها.
وما من شك أن هذا الاستنتاج العلمي ثوري بمكان إذ يناقض ما جرت العادة على الإعتقاد به من ارتباط كل ما في لإنسان من شعور ولا شعور بحواسه والمادة المكوّنة لجسده. 
فهو يقيم الدليل على خطأ القول بالمفهوم المادي الخالص للحياة وبعدم الاعتقاد في القوى الغير مادية التي هي في الطبيعة ولها فيها الدور الهام والفعّال و بخاصة منها الفكر الإنساني و العزيمة البشرية. 
وفي ما يلي مقتطفات في هذا الموضوع من كتابين للأديب ليون ديني وللدكتور غيستاف جيلي  :     
فرحات عثمان

On ne mesure pas à quel point est efficace comme arme puissante la volonté, mais combien un élément d'antagonisme en notre pensée, un simple doute, peut être désastreux au succès des initiatives entreprises avec pareil levier ainsi fort et faible à la fois selon notre état mental, notre propre force à vouloir ou une réelle faiblesse sous-jacente à notre volonté qui ne serait qu'appartente et irrémédiablement rendue inopérante. 

Léon Denis
Que veut dire ce mot «idéoplastie»? Il veut dire modelage par l'idée de la matière vivante. La notion de l'idéoplastie imposée par les faits est capitale; l'idée n'est plus une dépendance, un produit de la matière. C'est au contraire l'idée qui modèle la matière, lui procure sa forme et ses attributs. 
En d'autres termes, la matière, la substance unique, se résout, en dernièrea nalyse, dans un dynamisme supérieur qui la conditionne et ce dynamisme est lui-même sous la dépendance de l'Idée. 
Or, cela, c'est le renversement total de la physiologie matérialiste. Comme le dit Flammarion dans son livre admirable : Les forces naturelles inconnues, ces manifestations «confirment ce que nous savons d'autre part : que l'explication purement mécanique de la nature est insuffisante; et qu'il y a dans l'univers autre chose que la prétendue matière. Ce n'est pas la matière qui régit le monde : c'est un élément dynamiqueet psychique. » Oui, les matérialisations idéoplastiques démontrent que l'être vivant ne saurait plus être considéré comme un simple complexus cellulaire. L'être vivant nous apparaît, avant tout, comme un dynamopsychisme et le complexus cellulaire qui constitue son corps n'apparaît plus que comme un produit idéoplastique de ce dynamo psychisme. 
  Dr Gustave Geley : 
De l'Inconscient au conscient