Pas à pas... خطوة بخطوة

بحوث في النَفَسِيّة

إنسياق متموضع

Recherches Spirites


Dérive situationniste


« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »

« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

De l'âme à l'Esprit من الروح إلى النفس

خلافا لما يذهب إليه البعض، من باب التعريب الحرفي، من ترجمة Spiritisme إلى الأرواحية، فإني أعتقد أن أفضل ترجمة لهذه الكلمة هي ما ارتأيت وكما أبينه في هذه المدونة؛ فالترجمة الأفضل لكلمة Esprit هي النفس، بينما تبقى الروح مرادفة لكلمة Âme؛ وبذلك يكون التعريب الآصح لكلمة Spiritisme هو : النفسية، بتحريك النون والفاء.

Le monde des esprits عالم الأنفس


Si l'esprit hors de son corps physique dispose de capacités supérieures sans commune mesure avec les capacités limitées des essprits incarnés du fait de leur limitation par le corps physique et la condition humaine, nécessairement imparfaits, il n'est pas pour autant dans son milieu invisible un être disposant de tous les pouvoirs, une sorte de génie capable de tout faire surtout relevant des choses extraordinaires comme le veut l'imaginaire populaire. 
L'esprit est en effet, dans le monde invisible soumis à des règles et des contraintes; il ne peut pas tout ni n'est en mesure de tout vouloir; car son monde, tout comme le nôtre, obéit à des principes et des règles, même si elles sont différentes des nôtres aussi bien dans leur principe et essence que dans leur forme et manifestation. 
De plus, l'esprit désincarné emporte avec lui dans son monde la somme de ses acquis et de ses déficits; aussi, si c'est un esprit qui a accumulé les actions de bien et s'est élevé dans la hiérarchie des bonnes oeuvres, il fera partie des esprits supérieurs et sera doté de capacités qui ne seront pas à la disposition d'esprits inférieurs ou carrément mauvais, ceux qui se désincarnent en ayant accumulé dans leurs vies successives les mauvaises oeuvres.
Aussi, comme les vivants sont plongés dans un monde parallèle peuplé d'esprits invisibles, ils se retrouvent donc entourés autant de bons esprits, des esprits amis ou familiers et de bon conseil que d'esprits peu amènes, des esprits follets au mieux et mauvais au pire pouvant leur vouloir du mal autant que les premiers leurs voudront du bien. On peut dire que ces esprits mauvais relèvent de ce que les religions appellent les démons, soit Satan, le diable et autres entités néfastes pour la race humaine.

F. OTHMAN
ليس عالم الأنفس كما يعتقده البعض بمختلف تماما عن عالم البشر من حيث وجود الخير و الشر به. فهو عالم له قواعده و أسسسه التي تقنن حياة الأنفس به و تقيد تصرفاتها، هذا و إن كانت إمكانيات النفس هناك أعلى مما هي عليه داخل الجسد.
فلا غرو أن النفس بعالمها اللامنظور، أيا كانت درجة علوها، تتمتع بقدرات هائلة بالنسبة لتلك التي هي معروفة لدى الأرواح المتجسدة؛ و بالرغم من ذلك فهي ليست قادرة على ما نسميها بالمعجزات و لا يمكن لها أن تتعاطى إلا ما هو مسموح لها به على قدر مكاسبها و علوها في سلم الخصال الحميدة.        
هذا و لا شك أن الفرق كبير بين نفس علت و تسامت في سلك القيم نظرا لتصرفاتها في الحياة الدنيا و النفس التي علقت بأدران المادة لأجل تصرفات سيئة تجاهلت المباديء الأخلاقية السامية؛ فلا حظ لها لأجل هذه النقائص مما هو متاح للأنفس الأولي و مسموح لها به.
و بالتالي، فالبشر معرّضون للتأثر في عالمهم المتجسد لعمل الأنفس الخيرة و الشريرة نظرا لما هم عليه من التحاكك و الإلتصاق بالأنفس غير المنظورة التي تحيط بهم من كل جانب في  عالمهم هذا الموازي لعالم البشر.

فرحات عثمان