Pas à pas... خطوة بخطوة

بحوث في النَفَسِيّة

إنسياق متموضع

Recherches Spirites


Dérive situationniste


« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »

« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

De l'âme à l'Esprit من الروح إلى النفس

خلافا لما يذهب إليه البعض، من باب التعريب الحرفي، من ترجمة Spiritisme إلى الأرواحية، فإني أعتقد أن أفضل ترجمة لهذه الكلمة هي ما ارتأيت وكما أبينه في هذه المدونة؛ فالترجمة الأفضل لكلمة Esprit هي النفس، بينما تبقى الروح مرادفة لكلمة Âme؛ وبذلك يكون التعريب الآصح لكلمة Spiritisme هو : النفسية، بتحريك النون والفاء.

Affichage des articles dont le libellé est Mort. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Mort. Afficher tous les articles

Pour une refondation de la pratique spirite (10)


Considérations sur le travail de rayonnement
J'ai évoqué dans le précédent article le travail de rayonnement spécifiquement à une phase de la vie qui est le deuil, puisque je le propose comme alternative au travail de deuil qui n'a pour conséquence que de nous couper, plus ou moins définitivement, du mode des esprits. 
En effet, si le travail de deuil est utile pour les incarnés, c'est seulement en tant que non-spirites. Ainsi, pour les spirites, pareil travail doit céder la place à un travail de rayonnement qui est aussi, et d'une façon générale, un travail d'illumination.
Pareil travail doit être de mise durant toute notre vie qui est une naissance et une mort constantes, la vie et la mort étant un tout, la même face d'une réalité unique. Cette réalité emporte que vivre doit être une initiation à se préparer à  mourir, car mourir ce n'est rein que vivre vraiment.
De fait, au sens spirite, vivre véritablement, ce n'est pas naître, mais c'est mourir, soit mourir autrement qu'on ne le fait, car c'est mourir à sa fausse nature physique pour vivre sa vraie nature, la nature spirituelle à laquelle on ne peut pas naître puisqu'elle est notre propre nature juste occultée par la matière en nous et qu'on assimile, par défaut mais à tort, à la vie.    
Le travail de rayonnement est, en définitive, comme une posture au seuil d'une porte fermée dont on sait ce qu'il y a derrière pour l'avoir déjà traversée. 
L'incarné se tient, en effet, à l'orée du monde invisible qui déjà n'est qu'une porte factice; or, cette porte est une glace sans tain.
Pour l'incarné évolué, au sens spirite, il sait de quoi il s'agit, car il a déjà été de l'autre côté et/ou s'y rend régulièrement. 
Pour l'inacrné non encore assez évolué, tout ce qu'il voit dans le miroir est la seule réalité; encore la voit-il comme si elle était située devant lui, alors qu'en fait la glace ne lui reflète que ce qui est derrière lui. 
Aussi, il ne se rend pas compte que pour faire face à cette réalité, il lui faut se détourner de la glace et regarder en arrière, derrière lui, ce qu'il croit voir devant lui. Ainsi, et ainsi seulement, il sera enfin dans son monde.
Mais, ce faisant, il n'aura fait qu'un pas tellement petit en direction de la vérité (vers-ité), cet horizon à jamais devant soi. Mais il se sera mis dans la bonne direction, ce qui est, dans le même temps, immense.  Car en ayant pris conscience de cet état des choses, réalisant que l'avers du monde visible est en fait son envers, il n'aura fait qu'une étape insuffisante mais nécessaire.   
Et en continuant le travail sur lui-même, il sera en mesure de savoir qu'il y a de l'irréel dans le réel qu'il voit et que cet irréel est aussi réel, sinon plus réel que son réel habituel qui n'est, en définitive, qu'irréel.
Cela finira, à force de travail de réflexion, d'observation et de méditation, par l'amener à se retourner sur lui-même et le ramène à la glace sans tain qu'il croyait avoir à jamais dépassée comme étape du passé. 
Alors commencera pour lui le travail nécessaire pour accéder finalement à la réalité se situant derrière la glace et qui est invisible sauf pour ceux qui ne voient pas avec les yeux, mais avec les autres perceptions généralement inutilisées bien que présentes en lui. Et il devra, bien sûr, apprendre à les mettre en oeuvre adéquatement !
En fait, tout se passe comme si, dans un ordinateur, on se décide à activer un programme qui est présent mais désactivé par défaut. Une fois qu'on l'aura activé, on entre dans le monde des esprits comme on entre dans le monde virtuel d'internet, à cette différence près que le virtuel des esprits est, quant à lui, bien entré en nous puisqu'avec les esprits, selon la loi du parallélisme des deux mondes visible et invisible, tout se passe avec nous comme pour nous par rapport au monde virtuel auquel on a affaire sur nos ordinateurs.

L'Esprit élevé النفس السامية


L'Esprit élevé est un esprit évolué qui a réussi ses différentes incarnations en dominant la matière et en se dégageant des imperfections de la condition humaine par un travail ininterrompu sur le plan des valeurs et des nobles principes. 
S'il lui arrive de s'incarner et de se retrouver avec les humains, l'Esprit élevé est davantage en charge de missions de haute importance dans la sphère des esprits désincarnés.
Dans le cas d'une incarnation qui reste rare vu sa nature sublime, l'esprit élevé est alors en charge d'une mission particulière de haute importance soit généralement pour le genre humain soit aussi et exceptionnellement  à ses propres yeux pour des raisons personnelles, relativement à des êtres particulièrement chers, par exemple.      
F. OTHMAN
النفس السامية هي تلك النفس التي بلغت من علوّها و تساميها درجة تجعلها في مرتبة بين الأنفس تمكنها من بعض الإمتيازات و المسؤوليات حصلت لها نتيجة ما جنته من خلال تجسداتها الناجحة في التخلص من تسلط المادة والارتقاء  بالنفس دوما إلى الأعلى في سلم المباديء و الفضائل و ذلك بالبذل الدائم و العطاء اللامنقطع.
و من بين هذه الإمتيازات تتمتع النفس السامية بالتخلص من ضرورة التجسد إذ لا تقتضي حالها المتعالية ذلك، بل تجعلها تتحمل مسؤوليات هامة في عالم الأنفس مما يخص الصالح العام.
إلا أنه في حالات إستثنائية، يحدث أن تتجسد النفس السامية و ذلك لغرض معين يخص أمرا خاصا في غاية الأهمية بالنسبة لها، كأن يتعلق بمصير أنفس عزيزة، أو أمرا لا يقل أهمية عن ذلك و لكن يهم مصلحة جماعية أو حتى الإنسانية جمعاء، كأن يكون ذلك إختراعا أو استنباط نظرية تغير ظروف حياة البشر.
         فرحات عثمان

Le trouble spirite suivant la mort التكدر النفسي بعد الموت

Le trouble spirite est un état intermédiaire consécutif à la désincarnation de l'esprit et dans lequel ce dernier se retrouve pendant un certain temps plus ou moins long selon son degré d'élévation ou d'emprise sur lui de la matière.
Ressemblant à la convalescence d'un malade en train de guérir, le trouble est court ou long selon ce qu'aura été la vie terrestre de  l'esprit incarné, marquée par la prédominance des soucis matériels ou la prévalence des aspects spirituels.  
Durant le trouble, et quoique dégagé des liens de la matière et ayant retrouvé théoriquement ses moyens, l'esprit reste encore dans une sorte d'état léthargique, incapable encore d'user de tous ses moyens retrouvés. 
Il peut même connaître une situation d'inconscience; mais il finit toujours par retrouver ses moyens et jouir des immenses capacités dont est pourvu l'esprit une fois dégagé des liens physiques. 
F. OTHMAN
يعتبر التكدر النفسي بعد الموت فترة ضرورية لاستعادة النفس جميع حواسها الخارقة للعادة في حياتها البشرية والتي تميزها عن قدراتها المحدودة أثناء تواجدها داخل الجسم البشري.
و لكن مدة هذه الفترة تطول أو تقصر حسب مدى سيطرة المادة على النفس و طبيعة الحياة التي عاشتها هذه النفس خلال تجسدها؛ فهي تطول إذا هي عاشت متأثرة شديد التأثر بالمادة و بالطبيعة الحسية البشرية، و هي تقصر إذا كانت متحررة من ذلك، متعلقة بالمباديء السامية، ترنو للأفضل و تتطلع للأسمى.
و لا تستعيد النفس إلا تدريجيا كل إمكاناتها أثناء فترة التكدر هذه التي يمكن أن تكون، في حالات الطول القصوى، بمثابة حالة الفتور و الذهول بالنسبة للبشر.
فرحات عثمان   

La destinée de l'âme après la mort مصير الروح بعد الموت

L'âme étant immortelle, elle survit à la mort du corps physique; aussi, la mort n'est que la sortie de l'âme (ou l'esprit) du corps et du plan humains dans lequel il évolue vers le plan des esprits et des âmes désincarnées.
La mort n'est donc pas une fin et n'est même pas dramatique pour l'âme qui quitte son corps; elle marque les retrouvailles de l'âme avec sa totale liberté et la reconstitution de son unité en retrouvant le souvenir de ses vies passées et en mesurant le chemin  parcouru sur l'échelle de son évolution vers l'état de pur esprit dégagé des imperfections de la matière.
En retrouvant, dans le plan des esprits, son identité, qui court à travers les âges, l'âme voit mieux sa destinée et est en mesure de mesurer, si elle a atteint un degré suffisant de lucidité, ce qu'il lui reste à faire pour progresser encore aussi bien avec les esprits qu'auprès des âmes incarnées.
Si elle a atteint un degré élevé, l'âme peut, sur le plan désincarné, participer à des missions particulières pour l'intérêt général.
F. OTHMAN       
لا تعتبر الموت نهاية الحياة عند النفسي، بل هي تحرر من قيود المادة للعودة لحياة النفس الأصلية، و هي حياتها كروح مستقلة عن البدن البشري. و بذلك فليست نهاية الحياة البشرية مأساة للنفس، بل هي بداية حياة أرقى و أفضل أو، بصفة أدق، عودة إلى طبيعتها الأولى و حريتها درن قيود المادة.
فالنفس عندما تتحرر من الجسد بالموت تعود إلى حريتها الأصلية و تتذكر ماضيها الذي عاشتها في مختلف حياتها السابقة فترى مدى تقدمها و رقيها لبلوغ مستوى النفس السامية و هي مطمح كل نفس إذ الحياة البشرية ما هي إلا فرصة لتطوير النفس و تزكيتها من أدران المادة.
و لا تتجسد النفس إلا لأجل مواصلة هذا العلو و العمل على التخلص من الشوائب التي لحقتها من تجارب سابقة أو للتكفير عن ذنوب ارتكبتها في حياة أخرى.
أما النفس التي تتطور و ترتقي في حياتها إلى درجة عالية في سلك الأنفس فهي لا تتجسد إلا نادرا بل تبقى على مستوى الأرواح و تتكلف هناك بمهمات لأجل الصالح العام.
فرحات عثمان