Pas à pas... خطوة بخطوة

بحوث في النَفَسِيّة

إنسياق متموضع

Recherches Spirites


Dérive situationniste


« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »

« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

De l'âme à l'Esprit من الروح إلى النفس

خلافا لما يذهب إليه البعض، من باب التعريب الحرفي، من ترجمة Spiritisme إلى الأرواحية، فإني أعتقد أن أفضل ترجمة لهذه الكلمة هي ما ارتأيت وكما أبينه في هذه المدونة؛ فالترجمة الأفضل لكلمة Esprit هي النفس، بينما تبقى الروح مرادفة لكلمة Âme؛ وبذلك يكون التعريب الآصح لكلمة Spiritisme هو : النفسية، بتحريك النون والفاء.

L'Élévation continue de l'esprit العلو المستمر للنفس


Pour un spirite, encore plus importante que la croyance en la réincarnation, la survivance de l'âme après la mort ou le contact entre les vivants et les morts est la conviction que l'âme individuelle est appelée à s'élever et à s'épurer à travers ses différentes incarnations et ce dans un effort sur soi impliquant un rapport étroit avec les autres âmes. C'est ce que résume Allan Kardec dans une formule importante qui se retrouve reproduite au fronton de sa tombe sous forme de dolmen au cimetière du Père Lachaise à Paris : 
« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi ».
Le spiritisme est, à ce titre, une science de l'élévation de l'âme à travers les âges et les conditions vécues vers le plus grand perfectionnement; aussi, autant l'être humain est conscient de cet aspect de sa personne et de la nécessité pour lui de s'améliorer en expurgeant de sa personne les déficits accomplis dans des vies précédentes, autant sa dernière incarnation lui est profitable et lui permet une plus grande progression. 
C'est ainsi que si l'on a eu auparavant une vie de privilèges, ponctuée d'abus, et que l'on est appelé à s'apurer de ces excès passés, on accepte plus facilement, dans la nouvelle vie, une expérience de dénuement ou même cherchera-t-on une condition humble afin de racheter ce passé négatif par un comportement où la conscience de ce à quoi on était sourd devient importante. 
D'aucuns qualifient cela d'expiation en étant par trop influencés par l'esprit religieux; je préférerai dire, quant à moi, qu'il s'agit plutôt de conscience du rachat nécessaire, du travail sur soi et de l'inlassable oeuvre d'amélioration personnelle qui, dans le spiritisme, est une oeuvre jamais finie jusqu'au stade suprême de l'élévation, ce stade où l'âme est un pur esprit, un esprit élevé, étant de la nature des anges des religions.    
F. OTHMAN
لعله من أهم معتقدات النفسية هذا المبدأ المتمثل في الضرورة التي ليس منها للنفس بد في التخلص من الشوائب التي علقتها أثناء مختلف تجسداتها عبر الأعصر و العمل على التنصل منها فالتطهر من نقائصها حتى تعلو في سلك القيم و تصبح نفسا عليا ذات طبيعة من طبائع ما يسمى بالملائكة في الأديان.
و هناك بين من يعتقد في النفسية الذي يرى، نظرا لتأثره بالجدلية الدينية، أن مثل هذه الضرورة في التطهر و تزكية النفس هو من باب التكفير على الذنوب التي جنتها أيدينا في ماضي تجسداتنا؛ و لا شك أن هؤلاء متأثرون بالنزعة الأخلاقية الدينية، إذ لا أرى لمثل هذه النزعة ذات الطابع الأخلاقي مكانا في النظرية النفسية، بل أعتقد أن مثل هذا الجهاد في التخلص من نواقص الماضي هو من باب صراع النفس الدائم مع المادة في عملها الدؤوب للعلو في سلم القيم، فهو أقرب منه للآصلاح و الصلاح من التكفير عن الذنوب، إذ ليس الذنب إلا ما نعلم خطأه و لا ننتهي عنه، بينما يصبح من باب البر الانتهاء عن الخطأ بعد اليقين بأنه خطأ. 
و مثل هذا التوجه نحو الأعلى يلخصه آلان كارداك في جملته الشهيرة التي كتبت على واجهة نصب قبره و هو ذلك الحجر المسطح الموضوع فوق بعض الحجارة المنصوبة، و يسمى دلمن، و هو مما يعود من الأنصبة لما قبل التاريخ :      
« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة ! »
فرحات عثمان

Kardec, le Codificateur : : كارداك، المقنن


Allan Kardec, le codificateur du spiritisme moderne 
آلان كارداك، مقنن النفسية الحديثة 

Allan Kardec, de son vrai nom Denizard Hyppolite-Léon Rivail, est un pédagogue lyonnais né le 3 octobre 1804 et mort le 31 mars 1869. Il est considéré comme le maître absolu du spiritsime moderne; mais par maîre, on entend davantage codificateur qu'initiateur, puisque son oeuvre majeure aura été de codifier les enseignements de cette doctrine aussi vieille que l'humanité et ce en synthétisant et en agençant les enseignements reçus par l'intermédiaire des esprits lors de séances spirites multiples.
Quant à son pseudonyme par lequel il est demeuré connu, c'est celui qu'il aurait eu lors d'une précédente incarnation et qui fut celle d'un druide celte. Il est à noter que les druides étaient considérés étant les membres élevés de l'intelligentsia des anciens peuples celtes, légataires d'un haut savoir, à l'instar des brahmanes de l'ancienne inde, source des savoirs ésotériques européens.
Ses  deux ouvrages principaux sont : Le Livre des Esprits et le Livre des Médiums en plus d'autres opus importants dont certains lui ont valu les foudres de l'Église du fait de la lecture spirite et forcément iconoclaste qu'il y fait de la religion chrétienne; ainsi en est-il de : L'Évangile selon le Spiritisme, Le Ciel et l'Enfer et La Genèse, les miracles et les prédictions. 

F. OTHMAN
آلان كارداك هو الاسم المستعار للكاتب و المربي الفرنسي دنيزار هيبوليت ليون ريفاي، و  تلك كانت هويته في حياة سابقة؛ هذا و قد استعمله لإمضاء كتابه الذي قنن فيه النفسية الحديثة، أي : كتاب الأنفس، و ذلك بعد أن أشارت عليه بذلك نفسه الحفيظة. و قد أضاف إلى هذا المرجع الأساسي للنفسية كتاب الواسطات الذي هو متمم للأول و مفصل لمباديء النظرية النفسية من الزاوية العملية. 
و لمقنن النفسية العديد من الكتب الأخرى و بخاصة بعض التي تعرض فيها إلى الدين المسيحي و معتقداته من الزاوية النفسية (مثل كتاب : الإنجيل حسب النفسية، و كتاب : السماء و الجحيم و كتاب : التكوين و المعجزات و التنبؤات) مما أثار حفيظة الكنيسة التي رمته بالإلحاد و الزندقة و حاربت النفسية بقوة مما جعلها تنتشر أكثر خارج القارة الأوروبية، أي خارج منطقة نفوذ الكنيسة، و ذلك بالقارة الأمريكية و خاصة الجنوبية منها. فالنفسية جد منتشرة اليوم بهذه البلاد، كالبرازيل مثلا.     

فرحات عثمان

Esprit protecteur : النفس الحفيظة

Terminologie : Esprit protecteur - المصطلحات : النفس الحفيظة

Le spiritisme croit que chaque esprit incarné est doté d'un esprit qui le protège, le conseille et lui suggère le comportement le meilleur et qui est porteur pour lui d'amélioration et d'élévation : c'est l'esprit protecteur.
Cette protection se manifeste par ce qu'on appelle communément notre voix intérieure ou encore notre conscience ou enfin l'inspirtaion.
Il est à noter que l'action de l'esprit protecteur ne peut jamais s'imposer à nous car il ne fait que suggérer, la décision restant toujours, en dernier lieu, à l'esprit incarné. Or celui-ci, comme il reçoit les suggestions de son esprit protecteur, peut aussi être sensible aux suggestions négativess d'esprits malins qui lui veulent du mal et ces suggestions néfastes peuvent rendre inaudibles les suggestions positives de l'esprit protecteur.
L'action de l'esprit protecteur est souvent mieux perceptible à la suite d'une profonde méditation ainsi que lors du sommeil où l'âme à la potentialité de se libérée des sens propres au corps et entrer en contact avec les esprits pour en recueillir les enseignements.


F. OTHMAN
النفس الحفيظة هي النفس غير المرئية التي ترعى و تحمي كل نفس متجسدة؛ و هي قد تكون إحدى الأنفس الصديقة أو القريبة مما عرفناه في حياتنا السابقة . 
و كما للنفس المتجسدة هذه النفس الحفيظة، فتحيط بها طوال تواجدها في السجد البشري أنفس أخرى عديدة منها ما هو من الأنفس الشريرة أو التي لا تريد لها الخير، فتعمل على الايحاء لها بما تراه صالحا لها ضارا بالنفس المتجسدة.
و ليس للنفس الحفيظة أن تفرض علي النفس المتجسدة ما توحيه لها، فالقرار في العمل بما توحيه لنا و ما تنهاها عنه هو للنفس المتجسدة لوحدها. إذ يبقى المبدأ أن النفس الحفيظة لا تفرض شيئا فتحتفظ هذه النفس المتجسدة بكامل حرية التصرف.      

فرحات عثمان

Médium - Médiumnité : الواسطة - المواسطة


Le Médium est cette personne dotée de capacités particulières lui donnant l'aptitude de communiquer avec les esprits des vivants et surtout des morts. Cette capacité est nommée Médiumnité ou encore Médianimité. 
À la base, la Médiumnité est un don qui est normalement présent en chaque personne à l'état latent ou plus ou moins développés et qui se travaille pour être opérationnel ou devenir conscient chez l'être concerné. À ce titre, on a pu dire que nous sommes tous des médiums ou, plus excatement, que nous sommes en mesure de l'être. Pour cela faut-il d'abord commencer par croire que les morts ne sont pas les absents que nous croyons mais plutôt des invisibles, pour paraphraser une célébre formule de Victor Hugo qui était un adepte du spiritisme. Ensuite, il est nécessaire de travailler à développer ces sensations et ses perceptions pour permettre que le contact entre le visible et l'invisible puisse avoir lieu. 
Il faut aussi faire attention à la prétention à la médiumnité de certains profiteurs qui cherchent bien plus à faire bassement profit de cette aptitude que de servir d'intermédiaire entre les êtres visibles et les invisibles que ces derniers soient vivants ou simplement absents, étant vivants et présents sur terre, mais ailleurs bien loin de leur contact.
Le codificateur du spiritisme Allan Kardec et tous les spirites sérieux et sincères après lui avaient déjà mis en garde contre ces tricheurs; Kardec qualifiant même leurs menées de "jonglerie". Or, aujourd'hui, plus que jamais, pareille jonglerie est assez développée et le spiritisme tend ches certains à en relever quand il ne verse pas tout simplement dans l'esprit de secte.
Pour éviter d'avoir affaire à ce genre de profiteurs, il faut vérifier qu'ils respectent dans leur pratique un principe cardinal du spiritisme qui est la charité. Aussi tout médium ou prétendu médium qui userait de ses dons de communication avec l'au-delà moyennant finances est à fuir ne serait-ce que parce qu'il fait ainsi du tort à lm'essence même du spiritisme.
F. OTHMAN
الواسطة (و هي الترجمة الأفضل للكلمة، إذ كلمة الوسيط التي يستعملها البعض لا تتناسب مع المفهوم الأصلي لمعنى الموساطة النفسية) هو ذلك الفرد من البشر المتمكن من القدرة على الاتصال بالأنفس و ربط الصلة بينها سواء كانت خارج الجسد أو بداخلها و لكن تفصلها مسافات و مسافات.  
و المواسطة هي قدرته تلك على تمكين الاتصال و تسهيله سواء باحتواء النفس في بدنه فتتجسد عن طريقه للأعين أو بتمرير كلامها عن طريق الكتابة أو الصوت أو غير ذلك من التقنيات التي سنعود إليها في الإبان. فالمواسطة هي تفاعل بين الواسطة و ما هو له واسطة من الأرواح، حيث يوجد تفاعل بين الجانبين، إذ لا تكون المواسطة إلا بهذا التفاعل، فلا قدرة للواسطة لوحده على إحداث الاتصال إذا لم تكن الرغبة متوفرة من الطرف المقابل، ـأي النفس؛ كما لا يمكن لهذا الطرف من التصرف إذا لم يجد التعاون اللازم من طرف الواسطة.  
و هذه القدرة على المواسطة هي إلهام يرى البعض أنه متواجد عند كل البشر، و لكنه بحاجة إلى أن يُعتنى به و يُرعى حتى ينمو فيصبح بحق قدرة على رؤية ما لا يُرى و لا يُعاين أو آلاحساس بما هو من عالم غير المحسوسات، ما يُسمى بعالم الأموات مثلا.
و لكن من المهم بمكان الحذر من هؤلاء الذين يتمعشون من هذه القدرة، سواء أكانت بحق موجودة عندهم أو متوهمة، و ذلك لأن المواسطة النفسية الحقيقية تتطلب من متعاطيها عدم استغلالها لأغراض مادية إذ لا يجب البتة أن يكون الاتصال بالأرواح مصدر ربح لمن يقوم به إذ يناقض ذلك بعض المباديء الهامة للنفسية و منها بخاصة مبدأ المجانية. 
هذا و قد أشار مقنن النفسية آلان كارداك منذ البداية إلى مثل هذات الخطر فنعت هؤلاء الذين يتمعشون من نظرية النفسية و من تعاطي المواسطة بالبهولوانية.
فرحات عثمان 

Incarnation - Réincarnation : التجسد - التجاسد



Terminologie : Incarnation - Réincarnation
المصطلحات : التجسد - التجاسد 

التجسد L'incarnation هو تواجد الروح أو النفس بالبدن البشري. فالجسد بدون الروح أي بدون النفس لا شيء إذ هو يزول و ينمحي بانعدام الحياة فيه؛ فالحياة في التجسد، و لا شك. و فعل التجسد بالنسبة للنفس أو الروح هو تجسد أو أجسد : S'incarner.
أما التجاسد La réincarnation — و الفعل منه بالنسبة للنفس هو تجاسد Se réincarner — فهو متابعة و وموالاة التجسد مرة بعد مرة و ذلك في حقب زمنية عديدة متباعدة أو متتالية تفصلها فترات من الحياة الروحية المحضة للنفس خارج الجسد Le corps physique، و يكون ذلك بعد الموت، الذي هو بالطبع مرور من نوعية للحياة إلى نوعية أخرى و ليس انعدام لحياة النفس البتة.
فكما علمنا، للنفس نمطان من التواجد : الأول و هو الذي نعاينه و نعرفه بالمحسوس يكون بالتجسد فتكون النفس متجسدة، و يقال للنفس المتجسدة : L'Esprit incarné؛ أما النمط الثاني فهو مصير النفس بعد الموت و هو يتمثل في تواجدها في عالم الأنفس خارج الأجساد البشرية، فتكون النفس غير متجسدة لا مادة تحويها غير ذلك الغشاء الرهيف الذي يسمى جُنة النفس : Périsprit و هو كساء النفس داخل الجسد المادي و خارجه ؛ و هو أيضا الذي يمكّن النفس من البروز للأعين عندما تسمح الظروف بذلك.     
فرحات عثمان    

Terminologie : Périsprit - المصطلحات : جنة النفس


Le Périsprit est une enveloppe semi-matérielle, pratiquement éthérée, qui unit le corps humain et l’esprit. Elle enveloppe l'esprit et constitue son corps quand il quitte le corps physique à la mort.
Le mot est composé du préfixe Péri (qui veut dire Autour) venant s'ajouter au mot Esprit. Il est à noter que Péri veut dire aussi sorcière ou fée dans les légendes arabo-persanes; et il est aussi synonyme d'ange, d'esprit et de messager de Dieu. 

F. OTHMAN
جُنة النفس هي ما يحفظ النفس و يحميها. فهي كساء النفس خارج الجسم البشري. و هي ما يربط بين النفس و بين الجسد عندما تكون داخله. فالجُنة هي الدرع الواقي في الحروب. و هي أيضا جمع للجن و الجان.
فرحات عثمان  

Allan Kardec, le codificateur du spiritisme moderne

Extraits de Léon DENIS : Le problème de l'être et de la destinée :
آلان كارداك، مقنن النفسية الحديثة (ملخص عن ليون ديني من كتابه : مشكل الذات و المصير)
« Ce livre (Le Livre des Esprits) est le résultat d'un immense travail de classement, de coordination, d'élimination portant sur d'innombrables messages, venus de sources diverses, inconnues les unes des autres, messages obtenus sur tous les points du monde et que ce compilateur éminent a réuni, après s'être assuré de leur authenticité. Il a eu soin d'écarter les opinions isolées, les témoignages douteux, pour ne retenir que les points sur lesquels les affirmations étaient concordantes. »

« Ce travail est loin d'être terminé. Il se poursuit tous les jours, depuis la mort du grand initiateur. Déjà nous possédons une synthèse puissante, dont Kardec a tracé les grandes lignes et que les héritiers de sa pensée s'efforcent de développer avec le concours du monde invisible. Chacun d'eux apporte son grain de sable à l'édifice commun, à cet édifice dont les bases se fortifient chaque jour par l'expérimentation scientifique, mais dont le couronnement s'élèvera toujours plus haut. 

« Dans l'oeuvre d'Allan Kardec, l'enseignement des Esprits est accompagné, pour chaque question, de considérations, de commentaires, d'éclaircissements qui font ressortir avec plus de netteté la beauté des principes et l'harmonie de l'ensemble. C'est en cela que se montrent les qualités de l'auteur. Il s'est attaché, avant tout, à donner un sens clair et précis aux expressions qui reviennent habituellement dans son raisonnement philosophique ; puis à bien définir les termes qui pouvaient être interprétés dans des sens différents. Il savait que la confusion qui règne dans la plupart des systèmes provient du défaut de clarté des expressions familières à leurs auteurs. 

« Une autre règle, non moins essentielle dans tout exposé méthodique et qu'Allan Kardec a scrupuleusement observé, est celle qui consiste à circonscrire les idées et à les présenter dans des conditions qui les rendent compréhensibles pour tout lecteur. Enfin, après avoir développé ces idées dans un ordre et par un enchaînement qui les reliaient entre elles, il a su en dégager des conclusions, qui constituent déjà, dans l'ordre rationnel et dans la mesure des concepts humains, une réalité, une certitude. » 

«كتاب الأنفس» هو المرجع الأساس من كتب آلان كارداك في النفسية الحديثة، و هو نتاج عمل كان أساسه تقصي المعلومات  تنظيمها حول هذه النظرية   من ثمة تقنينها  ذلك بالرجع دوما إلى ما كانت الأنفس تبوح به إليه؛ فكان آلان كارداك بحق المقنن للأنفسية الحديثة و منظرها الأخير إلى ما هي عليه بالأساس اليوم إذ لم يكن لا مكتشفها و لا مؤسسها بما أنها قديمة و متواجدة بجميع الحصارات و التيارات الفكرية و المعتقدات البضرية. و لا شك أن عمل مقنن النفسية لم ينته بل هو متواصل يوميا و لن ينقطع ما دام الآنسان يتطلع لمعرفة ذاته و كنهه بالاعتماد علي الاتصال بالأنفس المتجردة من المادة البشرية و الاستفادة من تعليماتها.    

فرحات عثمان

Terminologie : Spiritisme - المصطلحات : النفسية

Le spiritisme est à la fois une doctrine philosophique, une religion et une science. 
النفسية هي نظرية فلسفية و دين و علم في الآن نفسه.  
Comme doctrine philosophiqe, le spiritisme est une vision de la vie et de la destinée humaine basée sur une conception de l'homme total, n'étant pas réduit à son apparence physique ni à son existence terrestre, mais composé d'un corps physique périssable et d'un esprit impérissable appelé à animer des corps physiques multiples au-delà de la mort. 
فالنفسية كنظرية فلسفية هي رؤيا للحياة البشرية و للمصير الآنساني منطلقها نظرة للإنسان الكامل ببعده المادي المتمثل في جسده البشري أثناء حياته على الأرض و الذي هو إلى زوال مع الموت، و بعده الروحي و تمثله النفس و هي لا تفنى بل تبقى بعد زوال البدن بالموت فتحيا بدونه و خارجه إلى ما لا نهاية و ذلك سواء في عالم الأرواح خارج الجسم البشري الذي تفارقه بالموت أو داخل جسد مادي آخر بالتجسد و التجاسد (Incarnation et réincarnation).  
Comme religion, le spiritisme reste une croyance dans l'existence du surnaturel qu'il tend à rationaliser cependant. Du surnaturel des religions classiques ne reste que la conviction de l'existence d'un principe supérieur, le Dieu des religions, qui gère l'univers et en assure l'harmonie et vers lequel tendent à s'élever les esprits dans leur quête de la perfection à travers les épreuves des vies successives. Dans cette conception religieuse il n'est cependant ni paradis ni enfer, l'homme faisant de par ses propres actes et la satisfaction qu'il en tire ou le remords qu'ils laissent en lui ses propres paradis ou enfer. 
أما كدين فالنفسية تعتقد في وجود إلاه أعلى ينظم الكون و يسهر على مصير الأرواح أو الأنفس عبر التجارب التي تمر بها في حياتها البشرية للرقي نحو المستوى الأعلى من جوهرها و ذلك بالترقي في سلم الأخلاق و المباديء. و لكن النفسية تمتاز عن المعتقد الديني بعدم الاقرار بوجود الجنة أو الجحيم حيث ترى أن النفس هي التي تخلق جنتها بعملها و ذلك بالتخلص من شوائب المادة و أدرانها و العلو بأخلاقيتها وهي التي تصنع جحيمها و ذلك بما تجنيها من أحزان و أتراح من جراء ذنوبها و تكفيرا عنها.         
Comme science, enfin, le spiritisme est une pensée se voulant rationnelle, se basant sur l'expérimentation pour prouver ses conceptions et sa conviction en la survivance de l'âme après la mort et la possibilité de contacts de l'âme des morts avec les vivants.        
والنفسية هي أخيرا علم نظرا لما تطمح إليه من الاعتماد على الفحص و التدقيق و التمحيص في تجاربها حتى تكون مبنية على أسس عقلية فلا يتطرق أدني شك إلى نظرياتها الثابتة لديها بالدليل و التجربة في بقاء النفس  بعد الموت و زوال الجسد و في التواصل بين أرواح الأموات و الأحياء.

فرحات عثمان
F. OTHMAN

Terminologie : Esprit - المصطلحات : النفس


L'Esprit, dans le spiritisme, est synonyme de l'Âme. 

النفس هي مرادف الروح في النفسية. و نحن نفضلها على كلمة الروح لما لها من التصاق أكبر بالتعبير الأصلي و مفهومه. 

L'Esprit est ce qui anime le corps physique et lui survit. Il est dans ce corps comme prisonnier, mais peut le quitter dans certaines circonstances : sommeil, hypnose. C'est à la mort que l'Esprit se libère définitivement du corps.

النفس هي المحرك الأساسي للجسم البشري داخل الجسد المادي، فهو يموت بزوال النفس عنه و خروجها منه. و هي بمثابة السجين داخل الجسد البشري؛ إلا أن بإمكانها مغادرته في بعض الأحيان و ذلك أثناء النوم مثلا أو في حالة النوم تحت تأثير مغناطيسي. و لا تتحرّر النفس نهائيا من الجسم المادي إلا مع الموت الذي هو عبارة عن خلاص النفس من سجن المادة.
   
L'Esprit est normalement soumis à la nature et aux conditions propres à la matière qui forme son corps; mais il peut s'en libérer selon son degré d'élévation.

تتحكم المادة مبدئيا في النفس ما دامت بسجنها فتخضعها لنواميسها و غرائزها. إلا أن النفس بإمكانها التحرر من طبيعة المادة فيها و التغلب عليها و ذلك عندما تعمل على الارتفاع عن المادة و تجتهد في الحرر من ضغوطات طبيعتها.

Comme durant l'incarnation dans le corps, on a affaire à des esprits de valeur et de hauteur différentes, il en va de même quand l'esprit est désincarné, soit hors du corps, à l'état d'esprit sans l'enveloppe corporelle qui en fait un être incarné.

سواء كانت النفس داخل الجسد المادي أو خارجه، أي عند الحياة البشرية أو بعد الموت، فهي لا تنعدم من صفات تحصل لها نتيجة لعملها على ذاتها، فهي نفس طيبة إذا اجتهدت في العلو و الارتفاع بمبادئها أو هي نفس بسيطة المستوى أو حتى شريرة كما يكون البشر عند طغيان الطباع المادية على أنفسهم.

فرحات عثمان
F. OTHMAN