Pas à pas... خطوة بخطوة

بحوث في النَفَسِيّة

إنسياق متموضع

Recherches Spirites


Dérive situationniste


« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »

« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

De l'âme à l'Esprit من الروح إلى النفس

خلافا لما يذهب إليه البعض، من باب التعريب الحرفي، من ترجمة Spiritisme إلى الأرواحية، فإني أعتقد أن أفضل ترجمة لهذه الكلمة هي ما ارتأيت وكما أبينه في هذه المدونة؛ فالترجمة الأفضل لكلمة Esprit هي النفس، بينما تبقى الروح مرادفة لكلمة Âme؛ وبذلك يكون التعريب الآصح لكلمة Spiritisme هو : النفسية، بتحريك النون والفاء.

Affichage des articles dont le libellé est Incarnation. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Incarnation. Afficher tous les articles

La destinée de l'âme après la mort مصير الروح بعد الموت

L'âme étant immortelle, elle survit à la mort du corps physique; aussi, la mort n'est que la sortie de l'âme (ou l'esprit) du corps et du plan humains dans lequel il évolue vers le plan des esprits et des âmes désincarnées.
La mort n'est donc pas une fin et n'est même pas dramatique pour l'âme qui quitte son corps; elle marque les retrouvailles de l'âme avec sa totale liberté et la reconstitution de son unité en retrouvant le souvenir de ses vies passées et en mesurant le chemin  parcouru sur l'échelle de son évolution vers l'état de pur esprit dégagé des imperfections de la matière.
En retrouvant, dans le plan des esprits, son identité, qui court à travers les âges, l'âme voit mieux sa destinée et est en mesure de mesurer, si elle a atteint un degré suffisant de lucidité, ce qu'il lui reste à faire pour progresser encore aussi bien avec les esprits qu'auprès des âmes incarnées.
Si elle a atteint un degré élevé, l'âme peut, sur le plan désincarné, participer à des missions particulières pour l'intérêt général.
F. OTHMAN       
لا تعتبر الموت نهاية الحياة عند النفسي، بل هي تحرر من قيود المادة للعودة لحياة النفس الأصلية، و هي حياتها كروح مستقلة عن البدن البشري. و بذلك فليست نهاية الحياة البشرية مأساة للنفس، بل هي بداية حياة أرقى و أفضل أو، بصفة أدق، عودة إلى طبيعتها الأولى و حريتها درن قيود المادة.
فالنفس عندما تتحرر من الجسد بالموت تعود إلى حريتها الأصلية و تتذكر ماضيها الذي عاشتها في مختلف حياتها السابقة فترى مدى تقدمها و رقيها لبلوغ مستوى النفس السامية و هي مطمح كل نفس إذ الحياة البشرية ما هي إلا فرصة لتطوير النفس و تزكيتها من أدران المادة.
و لا تتجسد النفس إلا لأجل مواصلة هذا العلو و العمل على التخلص من الشوائب التي لحقتها من تجارب سابقة أو للتكفير عن ذنوب ارتكبتها في حياة أخرى.
أما النفس التي تتطور و ترتقي في حياتها إلى درجة عالية في سلك الأنفس فهي لا تتجسد إلا نادرا بل تبقى على مستوى الأرواح و تتكلف هناك بمهمات لأجل الصالح العام.
فرحات عثمان  

Terminologie de base : Trouble spirite
المصطلحات الأساسية : التكدر النفسي

On considère qu'après la mort, soit la sortie du corps périssable de l'esprit qui est appelé à survivre, ce dernier connaît un moment plus ou moins long où il n'est pas encore en possession de tous ses moyens, c'est le trouble spirite. 
C'est une période nécessaire pour assurer la transition entre la condition de l'esprit prisonnier dans les limites du corps physique et sa nouvelle vie de liberté et de facultés illimitées. 
Cette étape transitoire peut être longue et même très longue si l'esprit était par trop dominé par la matière durant l'incarnation. Par contre, elle est de très courte durée si l'esprit était déjà maître de la matière physique qui l'enserrait. C'est le cas d'un spirite, par exemple, mais aussi d'une personne de bien mue par de nobles idéaux, attirée par les bonnes oeuvres.

F. OTHMAN
عندما تتحرر النفس من قيود المادة التي تحتويها، و ذلك بعد الموت، لا تستعيد بصفة تلقائية إمكاناتها الواسعة كنفس إذ تعتريها حالة من الذهول تسمى التكدر النفسي؛ و هي حالة قد تطول و قد تقصر.
و مما لا شك فيه أن طول هذا التكدر مرتبط بمدى طغيان المادة على النفس أثناء حياتها المتجسدة، في حين أن العكس يؤدي حتما إلى قصر مدتها و ذلك في حال تمكن النفس من الحد من هيمنة الغرائز البشرية عليها كأن يكون صاحبها متفتحا على النظرية النفسية أو مما يتعاطى عمل الخير و التعلق بالمباديء السامية.  

فرحات عثمان

Incarnation - Réincarnation : التجسد - التجاسد



Terminologie : Incarnation - Réincarnation
المصطلحات : التجسد - التجاسد 

التجسد L'incarnation هو تواجد الروح أو النفس بالبدن البشري. فالجسد بدون الروح أي بدون النفس لا شيء إذ هو يزول و ينمحي بانعدام الحياة فيه؛ فالحياة في التجسد، و لا شك. و فعل التجسد بالنسبة للنفس أو الروح هو تجسد أو أجسد : S'incarner.
أما التجاسد La réincarnation — و الفعل منه بالنسبة للنفس هو تجاسد Se réincarner — فهو متابعة و وموالاة التجسد مرة بعد مرة و ذلك في حقب زمنية عديدة متباعدة أو متتالية تفصلها فترات من الحياة الروحية المحضة للنفس خارج الجسد Le corps physique، و يكون ذلك بعد الموت، الذي هو بالطبع مرور من نوعية للحياة إلى نوعية أخرى و ليس انعدام لحياة النفس البتة.
فكما علمنا، للنفس نمطان من التواجد : الأول و هو الذي نعاينه و نعرفه بالمحسوس يكون بالتجسد فتكون النفس متجسدة، و يقال للنفس المتجسدة : L'Esprit incarné؛ أما النمط الثاني فهو مصير النفس بعد الموت و هو يتمثل في تواجدها في عالم الأنفس خارج الأجساد البشرية، فتكون النفس غير متجسدة لا مادة تحويها غير ذلك الغشاء الرهيف الذي يسمى جُنة النفس : Périsprit و هو كساء النفس داخل الجسد المادي و خارجه ؛ و هو أيضا الذي يمكّن النفس من البروز للأعين عندما تسمح الظروف بذلك.     
فرحات عثمان    

Terminologie : Spiritisme - المصطلحات : النفسية

Le spiritisme est à la fois une doctrine philosophique, une religion et une science. 
النفسية هي نظرية فلسفية و دين و علم في الآن نفسه.  
Comme doctrine philosophiqe, le spiritisme est une vision de la vie et de la destinée humaine basée sur une conception de l'homme total, n'étant pas réduit à son apparence physique ni à son existence terrestre, mais composé d'un corps physique périssable et d'un esprit impérissable appelé à animer des corps physiques multiples au-delà de la mort. 
فالنفسية كنظرية فلسفية هي رؤيا للحياة البشرية و للمصير الآنساني منطلقها نظرة للإنسان الكامل ببعده المادي المتمثل في جسده البشري أثناء حياته على الأرض و الذي هو إلى زوال مع الموت، و بعده الروحي و تمثله النفس و هي لا تفنى بل تبقى بعد زوال البدن بالموت فتحيا بدونه و خارجه إلى ما لا نهاية و ذلك سواء في عالم الأرواح خارج الجسم البشري الذي تفارقه بالموت أو داخل جسد مادي آخر بالتجسد و التجاسد (Incarnation et réincarnation).  
Comme religion, le spiritisme reste une croyance dans l'existence du surnaturel qu'il tend à rationaliser cependant. Du surnaturel des religions classiques ne reste que la conviction de l'existence d'un principe supérieur, le Dieu des religions, qui gère l'univers et en assure l'harmonie et vers lequel tendent à s'élever les esprits dans leur quête de la perfection à travers les épreuves des vies successives. Dans cette conception religieuse il n'est cependant ni paradis ni enfer, l'homme faisant de par ses propres actes et la satisfaction qu'il en tire ou le remords qu'ils laissent en lui ses propres paradis ou enfer. 
أما كدين فالنفسية تعتقد في وجود إلاه أعلى ينظم الكون و يسهر على مصير الأرواح أو الأنفس عبر التجارب التي تمر بها في حياتها البشرية للرقي نحو المستوى الأعلى من جوهرها و ذلك بالترقي في سلم الأخلاق و المباديء. و لكن النفسية تمتاز عن المعتقد الديني بعدم الاقرار بوجود الجنة أو الجحيم حيث ترى أن النفس هي التي تخلق جنتها بعملها و ذلك بالتخلص من شوائب المادة و أدرانها و العلو بأخلاقيتها وهي التي تصنع جحيمها و ذلك بما تجنيها من أحزان و أتراح من جراء ذنوبها و تكفيرا عنها.         
Comme science, enfin, le spiritisme est une pensée se voulant rationnelle, se basant sur l'expérimentation pour prouver ses conceptions et sa conviction en la survivance de l'âme après la mort et la possibilité de contacts de l'âme des morts avec les vivants.        
والنفسية هي أخيرا علم نظرا لما تطمح إليه من الاعتماد على الفحص و التدقيق و التمحيص في تجاربها حتى تكون مبنية على أسس عقلية فلا يتطرق أدني شك إلى نظرياتها الثابتة لديها بالدليل و التجربة في بقاء النفس  بعد الموت و زوال الجسد و في التواصل بين أرواح الأموات و الأحياء.

فرحات عثمان
F. OTHMAN

Terminologie : Esprit - المصطلحات : النفس


L'Esprit, dans le spiritisme, est synonyme de l'Âme. 

النفس هي مرادف الروح في النفسية. و نحن نفضلها على كلمة الروح لما لها من التصاق أكبر بالتعبير الأصلي و مفهومه. 

L'Esprit est ce qui anime le corps physique et lui survit. Il est dans ce corps comme prisonnier, mais peut le quitter dans certaines circonstances : sommeil, hypnose. C'est à la mort que l'Esprit se libère définitivement du corps.

النفس هي المحرك الأساسي للجسم البشري داخل الجسد المادي، فهو يموت بزوال النفس عنه و خروجها منه. و هي بمثابة السجين داخل الجسد البشري؛ إلا أن بإمكانها مغادرته في بعض الأحيان و ذلك أثناء النوم مثلا أو في حالة النوم تحت تأثير مغناطيسي. و لا تتحرّر النفس نهائيا من الجسم المادي إلا مع الموت الذي هو عبارة عن خلاص النفس من سجن المادة.
   
L'Esprit est normalement soumis à la nature et aux conditions propres à la matière qui forme son corps; mais il peut s'en libérer selon son degré d'élévation.

تتحكم المادة مبدئيا في النفس ما دامت بسجنها فتخضعها لنواميسها و غرائزها. إلا أن النفس بإمكانها التحرر من طبيعة المادة فيها و التغلب عليها و ذلك عندما تعمل على الارتفاع عن المادة و تجتهد في الحرر من ضغوطات طبيعتها.

Comme durant l'incarnation dans le corps, on a affaire à des esprits de valeur et de hauteur différentes, il en va de même quand l'esprit est désincarné, soit hors du corps, à l'état d'esprit sans l'enveloppe corporelle qui en fait un être incarné.

سواء كانت النفس داخل الجسد المادي أو خارجه، أي عند الحياة البشرية أو بعد الموت، فهي لا تنعدم من صفات تحصل لها نتيجة لعملها على ذاتها، فهي نفس طيبة إذا اجتهدت في العلو و الارتفاع بمبادئها أو هي نفس بسيطة المستوى أو حتى شريرة كما يكون البشر عند طغيان الطباع المادية على أنفسهم.

فرحات عثمان
F. OTHMAN