Pas à pas... خطوة بخطوة

بحوث في النَفَسِيّة

إنسياق متموضع

Recherches Spirites


Dérive situationniste


« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »

« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

De l'âme à l'Esprit من الروح إلى النفس

خلافا لما يذهب إليه البعض، من باب التعريب الحرفي، من ترجمة Spiritisme إلى الأرواحية، فإني أعتقد أن أفضل ترجمة لهذه الكلمة هي ما ارتأيت وكما أبينه في هذه المدونة؛ فالترجمة الأفضل لكلمة Esprit هي النفس، بينما تبقى الروح مرادفة لكلمة Âme؛ وبذلك يكون التعريب الآصح لكلمة Spiritisme هو : النفسية، بتحريك النون والفاء.

Affichage des articles dont le libellé est Spirite. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Spirite. Afficher tous les articles

Terminologie de base : Trouble spirite
المصطلحات الأساسية : التكدر النفسي

On considère qu'après la mort, soit la sortie du corps périssable de l'esprit qui est appelé à survivre, ce dernier connaît un moment plus ou moins long où il n'est pas encore en possession de tous ses moyens, c'est le trouble spirite. 
C'est une période nécessaire pour assurer la transition entre la condition de l'esprit prisonnier dans les limites du corps physique et sa nouvelle vie de liberté et de facultés illimitées. 
Cette étape transitoire peut être longue et même très longue si l'esprit était par trop dominé par la matière durant l'incarnation. Par contre, elle est de très courte durée si l'esprit était déjà maître de la matière physique qui l'enserrait. C'est le cas d'un spirite, par exemple, mais aussi d'une personne de bien mue par de nobles idéaux, attirée par les bonnes oeuvres.

F. OTHMAN
عندما تتحرر النفس من قيود المادة التي تحتويها، و ذلك بعد الموت، لا تستعيد بصفة تلقائية إمكاناتها الواسعة كنفس إذ تعتريها حالة من الذهول تسمى التكدر النفسي؛ و هي حالة قد تطول و قد تقصر.
و مما لا شك فيه أن طول هذا التكدر مرتبط بمدى طغيان المادة على النفس أثناء حياتها المتجسدة، في حين أن العكس يؤدي حتما إلى قصر مدتها و ذلك في حال تمكن النفس من الحد من هيمنة الغرائز البشرية عليها كأن يكون صاحبها متفتحا على النظرية النفسية أو مما يتعاطى عمل الخير و التعلق بالمباديء السامية.  

فرحات عثمان

Définitions تعريفات




من التسميات القديمة إلى الحديثة منها 

Des anciennes aux nouvelles dénominations


Notre ambition étant une vulgarisation arabe du spiritisme tout autant qu'une refondation théorique, force est de reprendre les définitions classiques de cette théorie avec la présentation de celles que nous considérons comme les plus adéquates, les plus pertinentes. 
Nous reprendrons ci-après les définitions telles que mentionnées dans deux des références bilingues des plus utilisées dans le monde arabe, le dictionnaire français-arabe de Souheil driss :  Al-Manhal et le dictionnaire arabe-français d'Abdel-Nour : Al-Mufassal. 
Le premier donne la définition suivante du Spiritisme : 
أرواحية، إستحضار الأرواح (نظرية تقول بأن الأرواح حاضرة مع أنها غير منظورة و ان باستطاعتها الاتصال بالأحياء بفضل الوسطاء)
Il donne aussi les définitions qui suivent pour les termes suivants :
Spirite : مناجي الأرواح، عالِم روحاني
Périsprit : غشاء مائع (يقال إنه يصل بين الجسم و الروح)
Médium : وسيط (صلة بين البشر و الأرواح في التنويم المغناطيسي)
Médiumnique : وسيطي (خاص بالوسطاء)
Médiumnité : توسطية (قابلية التوسّط)
هذا ما نجده بالمنهل، قاموس سهيل إدريس الفرنسي العربي. أما ما نجده في معجم عبد النور و هو : المفصّل لجبّور عبد النور، فهو الآتي بالنسبة للكلنات المذكورة آنفا :
أرواحية : Animisme
نفسية : Psychisme
إستحضار الأرواح : Spiritisme
  وسيط : Intermédiaire
 وسيط روحاني : Sujet qui sert d'intermédiaire entre le monde des esprits et l'humanité
و هكذا نرى أن مصطلح الأرواحية عند عبد النور هو أقرب إلى معنى Animisme منه إلى Spiritisme، بينما يتفق الإثنان في تعريف هذا الأخير بأنه إستحضار الأرواح، و لا شك أن ذلك لا ينطبق تماما على ما نعرفه من هذه النظرية؛ فيكون مططلحنا أفضل و أقرب للحقيقة و للتعبير عن ماهية ما نتحدث عنه، أي : نفسية، بتحريك الفاء و السين. 
و من المهم الإشارة إلى أن هذا التعبير، و لكن بسكون الفاء، هو عند عبد النور،  و كذلك هو أيضا عند إدريس، مرادف لكلمة Psychisme؛ و لعل النفسية بهذا المعنى لا تبعد كثرا عن المعنى الذي نبتغيه بتحريكنا للفاء.
و هكذا نكون قد أوجدنا على قواعد عربية صحيحة كلمة أدق للتعبير عن المعنى دون الابتعاد عن المغزى.  
و كذلك الشأن لبقية المصطلحات الجديدة حيث لا تؤدي التعريفات المعهودة بالمعنى على أفضل وجه. فبالنسبة للوسيط الذي يقدمه إدريس كتعريف لكلمة   Médium فهو عند عبد النور  Intermédiaire و حتى إضافة روحاني لا تأتي بالمعنى الذي نحصل عليه بكلمتنا المختارة : الواسطة.
و يمكن القول نفس الشيء بالنسبة لكلمة Médiumnité حيث لا يعبر التعريف الذي يأتي به إدريس، أي : توسطية بالمعنى المنشود كما يؤديه لفظنا المختار و هو المواسطة
و لا فائدة في الإطالة بخصوص ترجمة كلمة Périsprit التي هي غائبة عند جبور عبد النور بينما هي عند سهيل إدريس تفسير لا تعريف. و لذا نرى أن تعريفنا يبقى الأفضل، أي : جنّة النفس


فرحات عثمان
F. OTHMAN