Pas à pas... خطوة بخطوة

بحوث في النَفَسِيّة

إنسياق متموضع

Recherches Spirites


Dérive situationniste


« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »

« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

De l'âme à l'Esprit من الروح إلى النفس

خلافا لما يذهب إليه البعض، من باب التعريب الحرفي، من ترجمة Spiritisme إلى الأرواحية، فإني أعتقد أن أفضل ترجمة لهذه الكلمة هي ما ارتأيت وكما أبينه في هذه المدونة؛ فالترجمة الأفضل لكلمة Esprit هي النفس، بينما تبقى الروح مرادفة لكلمة Âme؛ وبذلك يكون التعريب الآصح لكلمة Spiritisme هو : النفسية، بتحريك النون والفاء.

Affichage des articles dont le libellé est Esprit élevé. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Esprit élevé. Afficher tous les articles

Une pensée pour Allan Kardec en ce jour de sa désincarnation
تحية لآلان كارداك في ذكرى لاتجاسده في مثل هذا اليوم


En ce même jour de 1869, Allan Kardec, le codificateur du spiritisme moderne désincarna après avoir rendu un immense service aux adeptes de ce courant de pensée aussi vieux que le monde.
De son vrai nom Denizard Hyppolite-Léon Rivail, ce pédagogue français, originaire de la ville de Lyon, tenait de son Esprit protecteur qu'il était un druide celte réincarné, d'où son immense savoir et sa sensibilité au spiritisme qui était bien répandu chez les Celtes. De cette origine vient également son pseudonyme sous lequel il est désormais connu.
La réincarnation étant un des fondements du spiritisme, une question légitime peut se poser à nous en ce jour : Kardec peut-il se réincarner un jour? L'aurait-il déjà été? 
Nombre de spirites sont convaincus que cela ne pourrait plus advenir du fait qu'étant un Esprit élevé, Kardec est dispensé des réincarnations successives qui est la destinée des esprits appels à se purifier et à s'élever et qu'il est appelé à de nobles missions dans la sphère des esprits.
Il reste que selon les fondements mêmes du spiritisme, il pourrait arriver qu'exceptionnellement, Kardec soit réincarné pour se charger d'une noble mission sur le plan des esprits incarnés.
Aussi, en conformité avec les bases mêmes du spiritisme, la réponse à la question d'une possible nouvelle réincarnation du codificateur doit rester ouverte et ne supposer aucune affirmation définitive, sinon on ferait relever la doctrine spirite davantage de la religion où les vérités sont définitivement arrêtées, que de la science où tout est sujet à la règle fondamentale de la vie qui est l'évolution sans fin.
En guise de salut à l'esprit du génial codificateur, rappelons ici sa célèbre phrase qui est un éloquent concentré du spiritisme :
 « Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »
F. OTHMAN

في مثل هذا اليوم من سنة ١٨٦٩ لاتجسد مقنن النفسية المعاصرة آلان كارداك بعد أن أدى أجل الخدمات لهذه النظرية بتقنينها.
و كارداك اسم استعاره صاحبه من شخصية كاهن غالي عاشها من قبل و عمل فيها من ذلك الوقت في خدمة هذه النظرية داخل الفكر السلتي. لذلك استبدل به رسمه الحقيقي الذي هو : دنيزار هيبوليت-ليون ريفاي.
    و هو فرنسي الجنسية، من مواليد مدينة ليون بوسط البلاد. و عمل طويلا كمربي قبل تخصيص حياته للنفسية.
و يعتقد العديد من النفسيين أن لاتجسد كارداك هذا هو النهائي و أنه لم و لن يتبعه تجاسد جديد لكارداك إذ أنه، بصفته من الأنفس السامية، مدعو لمهام كبيرة الشأن في عالم الأنفس. 
و لا غرو أن مثل هذا المعتقد يتنافى مع مباديء النفسية الأساسية التي لا تستبعد التجسد الجديد حتى للنفس السامية و لأعلاها و ذلك إذا اقتضت الضرورة لذلك لتمكين البشرية من الرقي أو إذا ابتغت النفس المعنية ذلك لأسباب تخصها.
فالمبدأ الأساسي للنفسية يبقى التجاسد المستمر بلا نهاية كما أكده كارداك بنفسه في مقولته الشهيرة التي نذكر بها هنا كتحية لهو في هذا اليوم :
           «ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

فرحات عثمان

L'Esprit élevé النفس السامية


L'Esprit élevé est un esprit évolué qui a réussi ses différentes incarnations en dominant la matière et en se dégageant des imperfections de la condition humaine par un travail ininterrompu sur le plan des valeurs et des nobles principes. 
S'il lui arrive de s'incarner et de se retrouver avec les humains, l'Esprit élevé est davantage en charge de missions de haute importance dans la sphère des esprits désincarnés.
Dans le cas d'une incarnation qui reste rare vu sa nature sublime, l'esprit élevé est alors en charge d'une mission particulière de haute importance soit généralement pour le genre humain soit aussi et exceptionnellement  à ses propres yeux pour des raisons personnelles, relativement à des êtres particulièrement chers, par exemple.      
F. OTHMAN
النفس السامية هي تلك النفس التي بلغت من علوّها و تساميها درجة تجعلها في مرتبة بين الأنفس تمكنها من بعض الإمتيازات و المسؤوليات حصلت لها نتيجة ما جنته من خلال تجسداتها الناجحة في التخلص من تسلط المادة والارتقاء  بالنفس دوما إلى الأعلى في سلم المباديء و الفضائل و ذلك بالبذل الدائم و العطاء اللامنقطع.
و من بين هذه الإمتيازات تتمتع النفس السامية بالتخلص من ضرورة التجسد إذ لا تقتضي حالها المتعالية ذلك، بل تجعلها تتحمل مسؤوليات هامة في عالم الأنفس مما يخص الصالح العام.
إلا أنه في حالات إستثنائية، يحدث أن تتجسد النفس السامية و ذلك لغرض معين يخص أمرا خاصا في غاية الأهمية بالنسبة لها، كأن يتعلق بمصير أنفس عزيزة، أو أمرا لا يقل أهمية عن ذلك و لكن يهم مصلحة جماعية أو حتى الإنسانية جمعاء، كأن يكون ذلك إختراعا أو استنباط نظرية تغير ظروف حياة البشر.
         فرحات عثمان

Terminologie de base : المصطلحات الأساسية


Esprit élevé et Esprit follet
النفس السامية و النفس اللعوب

Les esprits n'étant pas de même nature du fait de leur développement inégal selon les oeuvres de chacun pour son élévation, on a une variété d'esprits allant des plus mauvais aux plus sublimes. 
Parmi ces derniers, l'Esprit élevé est un esprit qui a acquis une certaine hauteur des valeurs et des actes durant ses vies successives. À ce stade d'élévation, ils se réincarnent moins souvent mais le font parfois pour une mission précise consistant à faire le bien autour d'eux, à amener certains esprits auxquels ils sont attachés à se défaire de certaines imperfections ou à réussir leur propre élévation ainsi qu'à faire progreser l'humanité. 
Dans la catégorie des esprits inférieurs, mais pas méchants se situent les esprits follets qui sont assez portés sur l'amusement et la jonglerie. Leur comportement est enfantin, voire idiot, mais leurs actions n'ont pas le caractère de méchanceté que l'on retrouve chez les esprits carrément mauvais. On a attribué à ces esprits nombre de phénomènes de typtologie ainsi que les manifestations sans portée éducative ou de pur badinage.

F. OTHMAN
تقسم النظرية النفسية الأنفس إلى عدة أنماط، إذ تتنوع طبائعها بتنوع و اختلاف درجات رقيها في سلم القيم؛ فمنها الأنفس العالية التي تسمو بها قيمها، و منها الأنفس الرذيلة، بين الإثنين العديد من النوعيات كالإنفس اللعوب التي مثلها مثل الأطفال عند البشر، إذ هي تقبل على اللهو و الهرج و لا تقدر على فهم الأمور. 
و قد كانت مثل هذه الأنفس لعوب وراء العديد من التظاهرات النفسية كتلك التي حدثت ضربا أو تلك التي لا فائدة منها ترجى للبشر.
أما الأنفس السامية، فيكون تدخلها في حياة البشر من باب إفادتهم و العمل على تطورهم نحو الأفضل. هذا، م من النادر أن تتجسد نفسا سامية إلا إذا كان الهدف من ذلك مثل تلك الأهداف النبيلة.   

فرحات عثمان

Terminologie de base (suite)
المصطلحات الأساسية - تابع


Trouble spirite : التكدّر النفسي
Esprit élevé : النفس السامية   
Esprit follet : النفس اللعوب
Tables Tournantes : الطاولات الدائرة
Psychographie : التخاطب النفْسي خطيا
Typtologie : التخاطب ضربا
Magnétisme : المغناطيسية
Magnétiseur : المغناطيسي
Obsession : الوسواس
Désobsession : اللاوسواس
Vampirisme : الإذابية
Fluide : تيار جوي
Onde : موجة

F. OTHMAN  فرحات عثمان

L'Élévation continue de l'esprit العلو المستمر للنفس


Pour un spirite, encore plus importante que la croyance en la réincarnation, la survivance de l'âme après la mort ou le contact entre les vivants et les morts est la conviction que l'âme individuelle est appelée à s'élever et à s'épurer à travers ses différentes incarnations et ce dans un effort sur soi impliquant un rapport étroit avec les autres âmes. C'est ce que résume Allan Kardec dans une formule importante qui se retrouve reproduite au fronton de sa tombe sous forme de dolmen au cimetière du Père Lachaise à Paris : 
« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi ».
Le spiritisme est, à ce titre, une science de l'élévation de l'âme à travers les âges et les conditions vécues vers le plus grand perfectionnement; aussi, autant l'être humain est conscient de cet aspect de sa personne et de la nécessité pour lui de s'améliorer en expurgeant de sa personne les déficits accomplis dans des vies précédentes, autant sa dernière incarnation lui est profitable et lui permet une plus grande progression. 
C'est ainsi que si l'on a eu auparavant une vie de privilèges, ponctuée d'abus, et que l'on est appelé à s'apurer de ces excès passés, on accepte plus facilement, dans la nouvelle vie, une expérience de dénuement ou même cherchera-t-on une condition humble afin de racheter ce passé négatif par un comportement où la conscience de ce à quoi on était sourd devient importante. 
D'aucuns qualifient cela d'expiation en étant par trop influencés par l'esprit religieux; je préférerai dire, quant à moi, qu'il s'agit plutôt de conscience du rachat nécessaire, du travail sur soi et de l'inlassable oeuvre d'amélioration personnelle qui, dans le spiritisme, est une oeuvre jamais finie jusqu'au stade suprême de l'élévation, ce stade où l'âme est un pur esprit, un esprit élevé, étant de la nature des anges des religions.    
F. OTHMAN
لعله من أهم معتقدات النفسية هذا المبدأ المتمثل في الضرورة التي ليس منها للنفس بد في التخلص من الشوائب التي علقتها أثناء مختلف تجسداتها عبر الأعصر و العمل على التنصل منها فالتطهر من نقائصها حتى تعلو في سلك القيم و تصبح نفسا عليا ذات طبيعة من طبائع ما يسمى بالملائكة في الأديان.
و هناك بين من يعتقد في النفسية الذي يرى، نظرا لتأثره بالجدلية الدينية، أن مثل هذه الضرورة في التطهر و تزكية النفس هو من باب التكفير على الذنوب التي جنتها أيدينا في ماضي تجسداتنا؛ و لا شك أن هؤلاء متأثرون بالنزعة الأخلاقية الدينية، إذ لا أرى لمثل هذه النزعة ذات الطابع الأخلاقي مكانا في النظرية النفسية، بل أعتقد أن مثل هذا الجهاد في التخلص من نواقص الماضي هو من باب صراع النفس الدائم مع المادة في عملها الدؤوب للعلو في سلم القيم، فهو أقرب منه للآصلاح و الصلاح من التكفير عن الذنوب، إذ ليس الذنب إلا ما نعلم خطأه و لا ننتهي عنه، بينما يصبح من باب البر الانتهاء عن الخطأ بعد اليقين بأنه خطأ. 
و مثل هذا التوجه نحو الأعلى يلخصه آلان كارداك في جملته الشهيرة التي كتبت على واجهة نصب قبره و هو ذلك الحجر المسطح الموضوع فوق بعض الحجارة المنصوبة، و يسمى دلمن، و هو مما يعود من الأنصبة لما قبل التاريخ :      
« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة ! »
فرحات عثمان