Pas à pas... خطوة بخطوة

بحوث في النَفَسِيّة

إنسياق متموضع

Recherches Spirites


Dérive situationniste


« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »

« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

De l'âme à l'Esprit من الروح إلى النفس

خلافا لما يذهب إليه البعض، من باب التعريب الحرفي، من ترجمة Spiritisme إلى الأرواحية، فإني أعتقد أن أفضل ترجمة لهذه الكلمة هي ما ارتأيت وكما أبينه في هذه المدونة؛ فالترجمة الأفضل لكلمة Esprit هي النفس، بينما تبقى الروح مرادفة لكلمة Âme؛ وبذلك يكون التعريب الآصح لكلمة Spiritisme هو : النفسية، بتحريك النون والفاء.

Affichage des articles dont le libellé est التجسد. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est التجسد. Afficher tous les articles

La destinée de l'âme après la mort مصير الروح بعد الموت

L'âme étant immortelle, elle survit à la mort du corps physique; aussi, la mort n'est que la sortie de l'âme (ou l'esprit) du corps et du plan humains dans lequel il évolue vers le plan des esprits et des âmes désincarnées.
La mort n'est donc pas une fin et n'est même pas dramatique pour l'âme qui quitte son corps; elle marque les retrouvailles de l'âme avec sa totale liberté et la reconstitution de son unité en retrouvant le souvenir de ses vies passées et en mesurant le chemin  parcouru sur l'échelle de son évolution vers l'état de pur esprit dégagé des imperfections de la matière.
En retrouvant, dans le plan des esprits, son identité, qui court à travers les âges, l'âme voit mieux sa destinée et est en mesure de mesurer, si elle a atteint un degré suffisant de lucidité, ce qu'il lui reste à faire pour progresser encore aussi bien avec les esprits qu'auprès des âmes incarnées.
Si elle a atteint un degré élevé, l'âme peut, sur le plan désincarné, participer à des missions particulières pour l'intérêt général.
F. OTHMAN       
لا تعتبر الموت نهاية الحياة عند النفسي، بل هي تحرر من قيود المادة للعودة لحياة النفس الأصلية، و هي حياتها كروح مستقلة عن البدن البشري. و بذلك فليست نهاية الحياة البشرية مأساة للنفس، بل هي بداية حياة أرقى و أفضل أو، بصفة أدق، عودة إلى طبيعتها الأولى و حريتها درن قيود المادة.
فالنفس عندما تتحرر من الجسد بالموت تعود إلى حريتها الأصلية و تتذكر ماضيها الذي عاشتها في مختلف حياتها السابقة فترى مدى تقدمها و رقيها لبلوغ مستوى النفس السامية و هي مطمح كل نفس إذ الحياة البشرية ما هي إلا فرصة لتطوير النفس و تزكيتها من أدران المادة.
و لا تتجسد النفس إلا لأجل مواصلة هذا العلو و العمل على التخلص من الشوائب التي لحقتها من تجارب سابقة أو للتكفير عن ذنوب ارتكبتها في حياة أخرى.
أما النفس التي تتطور و ترتقي في حياتها إلى درجة عالية في سلك الأنفس فهي لا تتجسد إلا نادرا بل تبقى على مستوى الأرواح و تتكلف هناك بمهمات لأجل الصالح العام.
فرحات عثمان  

Incarnation - Réincarnation : التجسد - التجاسد



Terminologie : Incarnation - Réincarnation
المصطلحات : التجسد - التجاسد 

التجسد L'incarnation هو تواجد الروح أو النفس بالبدن البشري. فالجسد بدون الروح أي بدون النفس لا شيء إذ هو يزول و ينمحي بانعدام الحياة فيه؛ فالحياة في التجسد، و لا شك. و فعل التجسد بالنسبة للنفس أو الروح هو تجسد أو أجسد : S'incarner.
أما التجاسد La réincarnation — و الفعل منه بالنسبة للنفس هو تجاسد Se réincarner — فهو متابعة و وموالاة التجسد مرة بعد مرة و ذلك في حقب زمنية عديدة متباعدة أو متتالية تفصلها فترات من الحياة الروحية المحضة للنفس خارج الجسد Le corps physique، و يكون ذلك بعد الموت، الذي هو بالطبع مرور من نوعية للحياة إلى نوعية أخرى و ليس انعدام لحياة النفس البتة.
فكما علمنا، للنفس نمطان من التواجد : الأول و هو الذي نعاينه و نعرفه بالمحسوس يكون بالتجسد فتكون النفس متجسدة، و يقال للنفس المتجسدة : L'Esprit incarné؛ أما النمط الثاني فهو مصير النفس بعد الموت و هو يتمثل في تواجدها في عالم الأنفس خارج الأجساد البشرية، فتكون النفس غير متجسدة لا مادة تحويها غير ذلك الغشاء الرهيف الذي يسمى جُنة النفس : Périsprit و هو كساء النفس داخل الجسد المادي و خارجه ؛ و هو أيضا الذي يمكّن النفس من البروز للأعين عندما تسمح الظروف بذلك.     
فرحات عثمان    

Terminologie de base مصطلحات أساسية



Comme le rappelait le codificateur Allan Kardec lui-même, il est important de fixer le sens des mots pour toute doctrine nouvelle. Il en va de même en matière de terminologie de base quand il s'agit de traduction.
On se contentera dans l'immédiat du vocabulaire de base en expliquant, chaque fois que nécessaire, notre choix du terme en arabe, cette langue riche étant riche en synonymes et en nuances autorisant une grande liberté au traducteur.
On présentera aujourd'hui juste les mots essentiels retenus; on commentera la traduction choisie dans la chronique qui suivra tout en rappelant le sens exact et en français des termes concernés :





  • L'Esprit : النفس
  • Le Spiritisme : النفسية
  • Le Périsprit : جنة  النفس
  • L'Incarnation : التجسد  —  S'incarner : أجسد تجسد
  • La Réincarnation : التجاسد  — Se réincarner : تجاسد
  • Le corps physique : الجسد
  • L'Esprit incarné :  النفس المتجسدة 
  • L'Esprit désincarné :  النفس اللامتجسدة
  • Le Médium : الواسطة
  • La Médiumnité — La Médianimité  : المواسطة
  • Esprit protecteur : النفس الحفيظة
  • Le Codificateur Allan Kardec :   المقنن  آلان  كارداك

فرحات عثمان

F. OTHMAN