Pas à pas... خطوة بخطوة

بحوث في النَفَسِيّة

إنسياق متموضع

Recherches Spirites


Dérive situationniste


« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »

« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

De l'âme à l'Esprit من الروح إلى النفس

خلافا لما يذهب إليه البعض، من باب التعريب الحرفي، من ترجمة Spiritisme إلى الأرواحية، فإني أعتقد أن أفضل ترجمة لهذه الكلمة هي ما ارتأيت وكما أبينه في هذه المدونة؛ فالترجمة الأفضل لكلمة Esprit هي النفس، بينما تبقى الروح مرادفة لكلمة Âme؛ وبذلك يكون التعريب الآصح لكلمة Spiritisme هو : النفسية، بتحريك النون والفاء.

Affichage des articles dont le libellé est Périsprit. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Périsprit. Afficher tous les articles

SPIRITISME POSTMODERNE (3)


Du périsprit à l'espritpéri*
* On pourrait aussi écrire espripéri ou esprit péri.

On connaît le périsprit et la théorie classique s'y référant. 
Le spiritisme postmoderne suggère en la matière une nuance capitale, celle de limiter l'existence du périsprit à la condition incarnée de l'esprit.
En effet, contrairement à ce que l'on a toujours pensé, le périsprit ne serait pas l'enveloppe fluidique de l'Esprit en toutes circonstances. Il ne l'est que durant son séjour dans le corps.
Après la désincarnation, il reste certes une enveloppe éthérée à l'Esprit, mais elle n'est pas faite de la matière, même éthérée; elle est uniquement une similimatière ou similmatière, en ce sens qu'il ne s'agit que de l'empreinte de la matière laissée sur l'esprit durant son séjour dans le corps physique.
Aussi, plus l'influence de la matière sur l'esprit est grande durant l'incarnation, plus l'empreinte est profonde et plus l'apparence en tant que matière — certes raréfiée, mais matière quand même — est grande. C'est le périsprit classique.
Par contre, plus l'Esprit a été assez dégagé de la matière, s'étant élevé au-dessus de sa condition incarnée, dominant sa nature matérielle, moins celle-ci marque son esprit et moins elle est présente avec l'Esprit une fois désincarné. C'est l'espritpéri. 
Il s'agit alors plutôt d'une marque légère laissée par la matière et qui peut même disparaître assez vite, sans laisser aucune trace, comme la marque qu'on laisse sur une surface en mousse sans mémoire de forme qui, aussitôt la pression terminée, reprend sa forme initiale.  
Cela nous amène, par ailleurs, à considérer que comme l'Esprit n'a plutôt qu'un espritpéri, c'est celui-ci que les incarnés voient donc dans le cadre d'une manifestation spirite. Aussi, plus l'esprit est élevé, moins la possibilité de le voir est offerte à l'incarné, puisque son périsprit est alors un espritpéri. 
Par ailleurs, et cela est logique, ce n'est pas le corps physique de l'incarné que voit l'Esprit, mais plutôt son périsprit. 
Aussi, il n'y a aucun contact possible entre les plans incarné et désincarné en dehors du périsprit et de l'espritpéri. Tout se fait entre matière éthérée ou similimatière.
Par conséquent, les considérations classiques quant au fait que les esprits nous voient tels que nous sommes, dans nos corps physiques, doivent être abandonnées. Elles relèvent désormais des considérations du spiritisme primitif à dépasser.
L'Esprit ne voit de nous, être incarnés, que notre Esprit dans son périsprit. Et les incarnés — et c'est ce qui diffère de ce que nous savons déjà — ne voient l'Esprit désincarné que dans son enveloppe espripériale
Et on est alors conduit à la conclusion que qui explique que l'incarné ne voit pas assez souvent l'Esprit désincarné tient moins à l'absence de volonté de ce dernier de se manifester qu'à l'incapacité de l'Esprit incarné de voir à travers ou en usant de son espritpéri. 
Il doit en quelque sorte entrer en transe ou être en extase, soit se détacher de son enveloppe physique pour se recroqueviller sur son périsprit pour être en mesure d'entrer en contact visuellement avec l'Esprit à travers son espritpéri.
Donc, c'est bien d'un travail qui incombe l'Esprit incarné, un exercice nécessaire et suffisant pour s'élever au-dessus de sa condition et pouvoir investir le second plan de notre réalité, celui des êtres invisibles. 
Car il ne faut pas l'oublier, les Esprits ne sont pas les absents, mais ils sont juste les invisibles. Et ils relèvent d'un plan qui est bien parallèle au nôtre, le recouvrant presque.
Cette opération de recroquevillement de l'esprit incarné sur son périsprit est ce que j'appellerai l'invagination de l'Esprit qui est, en biologie, le repliement d'une cavité sur elle-même. Nous y reviendrons.
 Précisons, toutefois, que si nous avons choisi tout logiquement la terminologie retenue par rapport au terme consacré par Kardec, nous avons aussi pensé au terme « Péri » qui désigne une sorcière ou une fée dans les légendes arabo-persanes. 
 Notons, par ailleurs, que l'inversion évidente du mot originel de périsprit est voulue en un clin d'oeil à la nature de la réalité spirite. 
 Comme chacun sait, en effet, celle-ci est double, composée de deux plans qui s'inversent, l'un n'étant que l'envers ou l'avers de l'autre, mais aussi l'un n'apparaissant à l'endroit à partir de l'autre que lorsqu'il lui est présenté à l'envers. Il en va, par exemple, comme si on regardait par le rétroviseur d'une voiture le mot police écrit sur celle des agents de sécurité; or, il nous apparaît à l'endroit bien qu'il soit écrit à l'envers.
 Mais il sera question plus longuement des divers aspects de ces deux plans visible et invisible de notre unique réalité dans un prochain article.
 Terminons par une ultime remarque, à savoir qu'il ne s'agit dans ce qui précède que d'intuition dont on connaît bien évidemment la véritable origine.

Définitions تعريفات




من التسميات القديمة إلى الحديثة منها 

Des anciennes aux nouvelles dénominations


Notre ambition étant une vulgarisation arabe du spiritisme tout autant qu'une refondation théorique, force est de reprendre les définitions classiques de cette théorie avec la présentation de celles que nous considérons comme les plus adéquates, les plus pertinentes. 
Nous reprendrons ci-après les définitions telles que mentionnées dans deux des références bilingues des plus utilisées dans le monde arabe, le dictionnaire français-arabe de Souheil driss :  Al-Manhal et le dictionnaire arabe-français d'Abdel-Nour : Al-Mufassal. 
Le premier donne la définition suivante du Spiritisme : 
أرواحية، إستحضار الأرواح (نظرية تقول بأن الأرواح حاضرة مع أنها غير منظورة و ان باستطاعتها الاتصال بالأحياء بفضل الوسطاء)
Il donne aussi les définitions qui suivent pour les termes suivants :
Spirite : مناجي الأرواح، عالِم روحاني
Périsprit : غشاء مائع (يقال إنه يصل بين الجسم و الروح)
Médium : وسيط (صلة بين البشر و الأرواح في التنويم المغناطيسي)
Médiumnique : وسيطي (خاص بالوسطاء)
Médiumnité : توسطية (قابلية التوسّط)
هذا ما نجده بالمنهل، قاموس سهيل إدريس الفرنسي العربي. أما ما نجده في معجم عبد النور و هو : المفصّل لجبّور عبد النور، فهو الآتي بالنسبة للكلنات المذكورة آنفا :
أرواحية : Animisme
نفسية : Psychisme
إستحضار الأرواح : Spiritisme
  وسيط : Intermédiaire
 وسيط روحاني : Sujet qui sert d'intermédiaire entre le monde des esprits et l'humanité
و هكذا نرى أن مصطلح الأرواحية عند عبد النور هو أقرب إلى معنى Animisme منه إلى Spiritisme، بينما يتفق الإثنان في تعريف هذا الأخير بأنه إستحضار الأرواح، و لا شك أن ذلك لا ينطبق تماما على ما نعرفه من هذه النظرية؛ فيكون مططلحنا أفضل و أقرب للحقيقة و للتعبير عن ماهية ما نتحدث عنه، أي : نفسية، بتحريك الفاء و السين. 
و من المهم الإشارة إلى أن هذا التعبير، و لكن بسكون الفاء، هو عند عبد النور،  و كذلك هو أيضا عند إدريس، مرادف لكلمة Psychisme؛ و لعل النفسية بهذا المعنى لا تبعد كثرا عن المعنى الذي نبتغيه بتحريكنا للفاء.
و هكذا نكون قد أوجدنا على قواعد عربية صحيحة كلمة أدق للتعبير عن المعنى دون الابتعاد عن المغزى.  
و كذلك الشأن لبقية المصطلحات الجديدة حيث لا تؤدي التعريفات المعهودة بالمعنى على أفضل وجه. فبالنسبة للوسيط الذي يقدمه إدريس كتعريف لكلمة   Médium فهو عند عبد النور  Intermédiaire و حتى إضافة روحاني لا تأتي بالمعنى الذي نحصل عليه بكلمتنا المختارة : الواسطة.
و يمكن القول نفس الشيء بالنسبة لكلمة Médiumnité حيث لا يعبر التعريف الذي يأتي به إدريس، أي : توسطية بالمعنى المنشود كما يؤديه لفظنا المختار و هو المواسطة
و لا فائدة في الإطالة بخصوص ترجمة كلمة Périsprit التي هي غائبة عند جبور عبد النور بينما هي عند سهيل إدريس تفسير لا تعريف. و لذا نرى أن تعريفنا يبقى الأفضل، أي : جنّة النفس


فرحات عثمان
F. OTHMAN

Incarnation - Réincarnation : التجسد - التجاسد



Terminologie : Incarnation - Réincarnation
المصطلحات : التجسد - التجاسد 

التجسد L'incarnation هو تواجد الروح أو النفس بالبدن البشري. فالجسد بدون الروح أي بدون النفس لا شيء إذ هو يزول و ينمحي بانعدام الحياة فيه؛ فالحياة في التجسد، و لا شك. و فعل التجسد بالنسبة للنفس أو الروح هو تجسد أو أجسد : S'incarner.
أما التجاسد La réincarnation — و الفعل منه بالنسبة للنفس هو تجاسد Se réincarner — فهو متابعة و وموالاة التجسد مرة بعد مرة و ذلك في حقب زمنية عديدة متباعدة أو متتالية تفصلها فترات من الحياة الروحية المحضة للنفس خارج الجسد Le corps physique، و يكون ذلك بعد الموت، الذي هو بالطبع مرور من نوعية للحياة إلى نوعية أخرى و ليس انعدام لحياة النفس البتة.
فكما علمنا، للنفس نمطان من التواجد : الأول و هو الذي نعاينه و نعرفه بالمحسوس يكون بالتجسد فتكون النفس متجسدة، و يقال للنفس المتجسدة : L'Esprit incarné؛ أما النمط الثاني فهو مصير النفس بعد الموت و هو يتمثل في تواجدها في عالم الأنفس خارج الأجساد البشرية، فتكون النفس غير متجسدة لا مادة تحويها غير ذلك الغشاء الرهيف الذي يسمى جُنة النفس : Périsprit و هو كساء النفس داخل الجسد المادي و خارجه ؛ و هو أيضا الذي يمكّن النفس من البروز للأعين عندما تسمح الظروف بذلك.     
فرحات عثمان    

Terminologie : Périsprit - المصطلحات : جنة النفس


Le Périsprit est une enveloppe semi-matérielle, pratiquement éthérée, qui unit le corps humain et l’esprit. Elle enveloppe l'esprit et constitue son corps quand il quitte le corps physique à la mort.
Le mot est composé du préfixe Péri (qui veut dire Autour) venant s'ajouter au mot Esprit. Il est à noter que Péri veut dire aussi sorcière ou fée dans les légendes arabo-persanes; et il est aussi synonyme d'ange, d'esprit et de messager de Dieu. 

F. OTHMAN
جُنة النفس هي ما يحفظ النفس و يحميها. فهي كساء النفس خارج الجسم البشري. و هي ما يربط بين النفس و بين الجسد عندما تكون داخله. فالجُنة هي الدرع الواقي في الحروب. و هي أيضا جمع للجن و الجان.
فرحات عثمان  

Terminologie de base مصطلحات أساسية



Comme le rappelait le codificateur Allan Kardec lui-même, il est important de fixer le sens des mots pour toute doctrine nouvelle. Il en va de même en matière de terminologie de base quand il s'agit de traduction.
On se contentera dans l'immédiat du vocabulaire de base en expliquant, chaque fois que nécessaire, notre choix du terme en arabe, cette langue riche étant riche en synonymes et en nuances autorisant une grande liberté au traducteur.
On présentera aujourd'hui juste les mots essentiels retenus; on commentera la traduction choisie dans la chronique qui suivra tout en rappelant le sens exact et en français des termes concernés :





  • L'Esprit : النفس
  • Le Spiritisme : النفسية
  • Le Périsprit : جنة  النفس
  • L'Incarnation : التجسد  —  S'incarner : أجسد تجسد
  • La Réincarnation : التجاسد  — Se réincarner : تجاسد
  • Le corps physique : الجسد
  • L'Esprit incarné :  النفس المتجسدة 
  • L'Esprit désincarné :  النفس اللامتجسدة
  • Le Médium : الواسطة
  • La Médiumnité — La Médianimité  : المواسطة
  • Esprit protecteur : النفس الحفيظة
  • Le Codificateur Allan Kardec :   المقنن  آلان  كارداك

فرحات عثمان

F. OTHMAN