Pas à pas... خطوة بخطوة

بحوث في النَفَسِيّة

إنسياق متموضع

Recherches Spirites


Dérive situationniste


« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »

« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

De l'âme à l'Esprit من الروح إلى النفس

خلافا لما يذهب إليه البعض، من باب التعريب الحرفي، من ترجمة Spiritisme إلى الأرواحية، فإني أعتقد أن أفضل ترجمة لهذه الكلمة هي ما ارتأيت وكما أبينه في هذه المدونة؛ فالترجمة الأفضل لكلمة Esprit هي النفس، بينما تبقى الروح مرادفة لكلمة Âme؛ وبذلك يكون التعريب الآصح لكلمة Spiritisme هو : النفسية، بتحريك النون والفاء.

Affichage des articles dont le libellé est ليون ديني. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est ليون ديني. Afficher tous les articles

Manifestations spirites arabes مظاهر نفسية عربية


Dans son ouvrage : L'Au-delà et la survivance de l'Être : Nouvelles preuves expérimentales, Léon Denis rapporte en page 20 l'expérience suivante :
"Lors de séances tenues à Paris, en décembre 1911, chez le capitaine P., officier d'état-major, en présence de quelques amis, parmi lesquels se trouvaient le docteur G. et M. Robert Pelletier, secrétaire de la Revue, un Esprit se manifesta comme étant Geber, savant arabe ayant vécu en Perse de 760 à 820. Pour preuve de son identité, il indiqua que la traduction de ses ouvrages était à la Bibliothèque Nationale et donna leurs titres : Summa collectionis, Compendium, Testamentum, etc. 
M. Pelletier alla contrôler ses affirmations à la Bibliothèque, et elles se trouvèrent entièrement confirmées ; aucun des assistants n'avait jamais entendu parler de ce personnage."

Il s'agit manifestement du savant arabe Jabir Ibn Hayyen,  encore appelé Djaber, Giaber et Yaber. Quant au premier titre cité, il a été publié en anglais, traduit du latin; et en voici la notice d'édition : The Summa Perfectionis of Pseudo-Geber: A Critical Edition, Translation, and Study (Collection De Travaux De L'academie Internationale D'historie De) : Alchemy was a subject of no small controversy in the Middle Ages. To some scholastics, alchemy seemed to arrogate the power of divinity itself in its claim that man could replicate the products of nature by means of art; others viewed alchemy as a pure technology, unworthy of inclusion in a curriculum devoted to the study of scientiae. The Summa perfectionis of Pseudo-Geber, written around the end of the 13th century as a defense of the art, became `the Bible of the medieval alchemists,'and was still being used as late as the 17th century. The present work contains a critical edition, annotated translation, and commentary of the Summa.

F. OTHMAN

من المظاهر النفسية المذكورة من طرف النفسيين في اتصالاتهم بالأرواح تلك التي رواها الأديب الفرنسي ليون ديني في كتابه : العالم الآخر ودوام الذات في الآخرة؛ أدلة تجريبية جديدة. 
ففي الصفحة العشرين من هذا الكتاب، يحدثنا ديني عن اللقاء الذي كان له ولأصحابة مع عالم كيميائي عربي قدم نفسه على أنه جابر، وهو الإسم اللاتيني الذي عرف به، وقال أنه عاش بإيران الإسلامية في الفترة الممتدة بين النصف الثاني من القرن الثامن المسيحي و الربع الأول من القرن التاسع، وذكر لهم أسماء البعض من كتبه التي ثبت فعلا وجودها بدار الكتب.   
وجابر هذا هو بدون أدنى شك جابر بن حيان الأزدي، العالم الكيميائي الشهير الذي كان له الباع الوافر في هذا العلم والتأثير الكبير على متعاطييه مدة طويلة و تعد أعماله الركيزة الأساسية لعلم الكيمياء المعاصر.
و رغم ما يحيط من الغموض حول هذه الشخصية حتى أن البعض يعتقد أنها ربما كانت من محض الخيال، فالأشهر عند العلماء أن جابر بن حيان ولد في طوس بخراسان أو بحران بالجزيرة بعد عام 737 (وقيل سنة 721) وتوفي سنة 813 أو 815م  عن عمر جاوز التسعين، وقد عاش في بغداد قبل أن يستقر بالكوفة حيث خصص حياته لعلم الكيمياء وله فيها ما يقارب خمسمائة مصنف جعلته من أعظم الكيميائيين لا الإسلاميين فحسب بل في العالم أجمع أيام حياته و بعد مماته لمدة طويلة. و مما يذكر أنه كان مقربا للبرامكة مما أدى به، عند نكبتهم سنة 803، إلى السجن حيث مات به في الكوفة.    
ومن مؤلفاته التي ضاع أكثرها، نذكر العناوين التالية؛ وقد ذكرت روح جابر بن حيان بعضها بالعنوان اللاتيني التي اشتهرت به :
— كتاب الرحمة وفيه يذكر إمكانية تحويل المعادن إلى ذهب وقد كان أول من استحضر ماء الذهب وأول من أدخل فصل الذهب عن الفضة بواسطة الأحماض كما هي الطريقة السائدة إلي يومنا هذا؛
— كتاب السموم و دفع مضارها؛ ويعد من الأهمية بمكان في الربط بين الطب و الكيمياء؛ هذا و من المهم الإشارة إلى أن جابر بن حيان بدأ حياته العلمية بتعاطي الطب؛
— نهاية الإتقان وهو مؤلفه الرائد في الكيمياء و هو من بين الثلاثة المذكورين في رواية ليون ديني.
— إستقصاءات المعلم و هو في نفس أهمية المصنف السابق أو يفوقه من حيث الأهمية.
— كتاب الوصية الجابرية وفيه شرح لبعض إستنتاجاته الكيميائية، وهو من المذكورين في حديث ليون ديني. 
— الكيمياء الجابرية ويشتمل على مجموعة من المكتشفات الكيميائية الهامة.
— كتاب السبعين بعدد مقالاته حول أهم تجاربه في الكيمياء والنتائج التي توصل إليها وهو يعتبر خلاصة لما وصل إليه علم الكيمياء لا فقط عند العرب في عصره بل و في العالم بأسره الذي كان متخلفا عما وصلت إليه الحضارة العربية الإسلامية في ذلك الزمان. وهو من بين المصنفات التي ذكرته روح العالم عند لقائها بديني وأصحابه. و قد نقل هذا الكتاب إلى اللاتينية في سنة 1187 من طرف جيرار الكريموني Gérad de Crémone الذي ترجم العديد من النفائس العلمية القديمة و بخاصة العربية منها والتي مهدت للحضارة الغربية.        
Geber - جابر بن حيان

قوة الفكر Le pouvoir de la pensée


تعتفد‭ ‬النفسية‭ ‬في‭ ‬أن‭ ‬للفكر‭ ‬قوة‭ ‬تسنمدها‭ ‬من‭ ‬الإنفعالات‭ ‬التي‭ ‬تخلقها‭ ‬في‭ ‬ذهن‭ ‬المفكّر‭ ‬و‭ ‬تمؤج‭ ‬داخل‭ ‬البدن‭.‬
فالإنسان‭ ‬المتجسد‭ ‬هو‭ ‬غالبا‭ ‬ودون‭ ‬أن‭ ‬يدري‭ ‬ما‭ ‬يفكر‭ ‬فيه‭ ‬وما‭ ‬تخلق‭ ‬منه‭ ‬وفيه‭ ‬أفكاره‭ ‬من‭ ‬انفعالات‭ ‬واهتزازات‭ ‬وتذبذبات‭. ‬
فلا‭ ‬غرو‭ ‬أن‭ ‬الفكر‭ ‬المستنير‭ ‬بالأخلاق‭ ‬العالية‭ ‬والمبادىء‭ ‬السامية‭ ‬يؤثر‭ ‬إيجابيا‭ ‬على‭ ‬النفس‭ ‬والتصرف‭ ‬بينما‭ ‬يؤدى‭ ‬الفكر‭ ‬السوداوي‭ ‬إلي‭ ‬الكآبة‭ ‬والعديد‭ ‬من‭ ‬التصرفات‭ ‬السلبية‭ ‬عدا‭ ‬المشاكل‭ ‬النفسية‭ ‬وما‭ ‬يتبعها‭ ‬من‭ ‬أمراض‭.‬
فمن‭ ‬المهم‭ ‬معرفة‭ ‬هذه‭ ‬القوة‭ ‬الخلاقة‭ ‬التي‭ ‬تكمن‭ ‬في‭ ‬أذهاننا‭ ‬وما‭ ‬يمكن‭ ‬أن‭ ‬نستمد‭ ‬منها‭ ‬من‭ ‬قوّة‭ ‬وقدرة‭ ‬لمجابهة‭ ‬مشاكل‭ ‬الحياة‭ ‬التي‭ ‬تعرضنا‭ ‬فتقوى‭ ‬عزيمتنا‭ ‬وتصلح‭ ‬تصرفاتنا‭.     ‬
وفي‭ ‬ما‭ ‬يلي‭ ‬مقتطفات‭ ‬في‭ ‬هذا‭ ‬الموضوع‭ ‬من‭ ‬كتاب‭ :  ‬مشكل‭ ‬الذات‭ ‬والمصير،‭ ‬للأديب‭ ‬الفرنسي‭ ‬وداعية‭ ‬النفسية‭ ‬الأعظم‭ ‬ليون‭ ‬ديني.     ‬
فرحات عثمان


Les vibrations de nos pensées‭, ‬de nos paroles‭, ‬en se renouvelant dans un sens uniforme‭, ‬chassent de notre enveloppe les éléments‭ ‬qui ne peuvent vibrer en harmonie avec elles‭ ; ‬elles attirent des éléments similaires qui accentuent les tendances de l'être‭. ‬Une oeuvre‭, ‬souvent inconsciente‭, ‬s'élabore‭ ; ‬mille ouvriers mystérieux travaillent dans l'ombre‭ ; ‬aux profondeurs de l'âme‭, ‬toute une destinée s'ébauche‭ ; ‬dans sa gangue‭, ‬le diamant caché s'épure ou se ternit‭. ‬
Si‭, ‬au contraire‭, ‬notre pensée est inspirée par de mauvais désirs‭, ‬par la passion‭, ‬la jalousie‭, ‬la haine‭, ‬les images qu'elle enfante se succèdent‭, ‬s'accumulent dans notre corps fluidique et l'enténèbrent‭. ‬Ainsi‭, ‬nous pouvons‭, ‬à volonté‭, ‬faire en nous la lumière ou l'ombre‭. ‬C'est ce qu'affirment tant de communications d'outre-tombe‭. ‬
Nous sommes ce que nous pensons‭, ‬à la condition de penser avec force‭, ‬volonté‭, ‬persistance‭. ‬Mais presque toujours nos pensées passent constamment d'un sujet à un autre‭. ‬Nous pensons rarement par nous-mêmes‭, ‬nous reflétons les mille pensées incohérentes du‭ ‬milieu où nous vivons‭. ‬Peu d'hommes savent vivre de leur propre pensée‭, ‬puiser aux sources profondes‭, ‬à ce grand réservoir d'inspirations que chacun porte en soi‭, ‬mais que la plupart ignorent‭. ‬Aussi se font-ils une enveloppe peuplée des formes les plus disparates‭. ‬Leur esprit est comme une demeure ouverte à tous les passants‭. ‬Les rayons du bien et les ombres du mal s'y confondent en un perpétuel chaos‭. ‬C'est l'incessant combat de la passion et du devoir‭, ‬où‭, ‬presque toujours‭, ‬la passion l'emporte‭. ‬Avant tout‭, ‬il faut apprendre à contrôler nos pensées‭, ‬à les discipliner‭, ‬à leur imprimer une direction précise‭, ‬un but noble et digne‭. ‬
Le contrôle des pensées entraîne le contrôle des actes‭, ‬car si les unes sont bonnes‭, ‬les autres le seront également‭, ‬et toute notre conduite se trouvera réglée par un enchaînement harmonique‭. ‬Tandis que si nos actes sont bons et nos pensées mauvaises‭, ‬il ne peut y avoir là qu'une fausse apparence du bien‭, ‬et nous continuerons à porter en nous un foyer malfaisant‭, ‬dont les influences se répandront tôt ou tard‭, ‬fatalement‭, ‬sur notre vie‭.‬

Plus les pensées et les actes sont purs et désintéressés‭, ‬en un mot‭, ‬plus la vie spirituelle est intense et prédomine sur la vie‭ ‬physique‭, ‬plus les sens intérieurs s'accroissent‭. ‬Le voile qui nous cache le monde fluidique s'amincit‭, ‬devient transparent et‭,‬‭ ‬derrière lui‭, ‬l'âme perçoit un merveilleux ensemble d'harmonies et de beautés‭. ‬En même temps‭, ‬elle devient plus apte à recueillir et à transmettre les révélations‭, ‬les inspirations des Etres supérieurs‭, ‬car le développement des sens internes coïncide généralement avec une extension des facultés de l'esprit‭, ‬avec une attirance plus énergique des radiations éthérées‭. ‬
Léon DENIS :  
Le problème de l'Être et de la Destinée

الإنسان بين الشعور و اللاشعور
L'Homme entre conscience et inconscience


أصبح العلم اليوم يرى أن للإنسان القدرة بمجرد فكره وشعوره على  التأثير على المادة، وبذلك يصبح الفكر هو الفاعل بالنسبة للمادة وليس العكس أي أنه مجرد نتيجة لها.
وما من شك أن هذا الاستنتاج العلمي ثوري بمكان إذ يناقض ما جرت العادة على الإعتقاد به من ارتباط كل ما في لإنسان من شعور ولا شعور بحواسه والمادة المكوّنة لجسده. 
فهو يقيم الدليل على خطأ القول بالمفهوم المادي الخالص للحياة وبعدم الاعتقاد في القوى الغير مادية التي هي في الطبيعة ولها فيها الدور الهام والفعّال و بخاصة منها الفكر الإنساني و العزيمة البشرية. 
وفي ما يلي مقتطفات في هذا الموضوع من كتابين للأديب ليون ديني وللدكتور غيستاف جيلي  :     
فرحات عثمان

On ne mesure pas à quel point est efficace comme arme puissante la volonté, mais combien un élément d'antagonisme en notre pensée, un simple doute, peut être désastreux au succès des initiatives entreprises avec pareil levier ainsi fort et faible à la fois selon notre état mental, notre propre force à vouloir ou une réelle faiblesse sous-jacente à notre volonté qui ne serait qu'appartente et irrémédiablement rendue inopérante. 

Léon Denis
Que veut dire ce mot «idéoplastie»? Il veut dire modelage par l'idée de la matière vivante. La notion de l'idéoplastie imposée par les faits est capitale; l'idée n'est plus une dépendance, un produit de la matière. C'est au contraire l'idée qui modèle la matière, lui procure sa forme et ses attributs. 
En d'autres termes, la matière, la substance unique, se résout, en dernièrea nalyse, dans un dynamisme supérieur qui la conditionne et ce dynamisme est lui-même sous la dépendance de l'Idée. 
Or, cela, c'est le renversement total de la physiologie matérialiste. Comme le dit Flammarion dans son livre admirable : Les forces naturelles inconnues, ces manifestations «confirment ce que nous savons d'autre part : que l'explication purement mécanique de la nature est insuffisante; et qu'il y a dans l'univers autre chose que la prétendue matière. Ce n'est pas la matière qui régit le monde : c'est un élément dynamiqueet psychique. » Oui, les matérialisations idéoplastiques démontrent que l'être vivant ne saurait plus être considéré comme un simple complexus cellulaire. L'être vivant nous apparaît, avant tout, comme un dynamopsychisme et le complexus cellulaire qui constitue son corps n'apparaît plus que comme un produit idéoplastique de ce dynamo psychisme. 
  Dr Gustave Geley : 
De l'Inconscient au conscient

الصحة والنفسية Santé et spiritisme


ترى النفسية أن الصحة لها علاقة كبيرة بالتيار الجوي المغناطيسي الذي يوجد فيه الجسم البشري و أنه بالإمكان تصريف هذا التيار الجوي بصفة تجعل منه دواء لآلامنا و علاجا لأسقامنا. 
و لعل القدرة على ذلك تتاح لكل من له القدرة على التحكم في تياره الجوي الصادر عن جسده؛ و لكن ذلك يتاح بأكبر قدر للمغناطيسي.  
و ما من شك أن العمل المتواصل للتحكم في نفسيتنا و انفعالاتنا يؤدي إلي التحكم شيئا ما في تيارنا الجوي و في تفعيل فوائده؛ و يكون ذلك بطرق مختلفة منها التأمل العميق، و منها أيضا الدعاء و الصلاة لما لهما من قدرة على تجنيد جميع حواس البدن للسمو نحو الأعلى.    
وما يلي في هذا الصدد مقتطفات من كتاب ليون ديني «في اللامنظور» :
فرحات عثمان

La volonté de soulager, de guérir, avons-nous dit, prête au fluide magnétique des propriétés curatives. Le remède à nos maux est en nous. Un homme bon et sain peut agir sur les êtres débiles et souffreteux, les régénérer par le souffle, par l’imposition des mains et même par des objets imprégnés de son énergie. On agit, le plus souvent, au moyen de gestes, nommés passes, rapides ou lents, longitudinaux ou transversaux, selon l’effet, calmant ou excitant, que l’on veut produire sur les malades. Ce traitement doit être poursuivi régulièrement, et les séances renouvelées chaque jour jusqu’à guérison complète.
On peut aussi, par l’auto-magnétisation, se traiter soi-même, en dégageant, à l’aide de passes ou de frictions, les organes affaiblis et en les imprégnant des courants de force échappés des mains.
La foi ardente, la volonté, la prière, l’évocation des puissances supérieures, soutiennent l’opérateur et le sujet. Lorsque tous deux sont unis par la pensée et par le cœur, l’action curative est plus intense. 
L’exaltation de la foi, qui provoque une sorte de dilatation de l’être psychique et le rend plus accessible aux influx d’en haut, permet d’admettre et d’expliquer certaines guérisons extraordinaires réalisées dans les lieux de pèlerinage et les sanctuaires religieux. Ces cas de guérisons sont nombreux et appuyés sur des témoignages trop importants pour qu’on puisse les révoquer tous en doute. Ils ne sont pas spéciaux à telle ou telle religion ; on les retrouve indistinctement dans les milieux les plus divers : catholiques, grecs musulmans, hindous, etc.
Dégagé de tout appareil théâtral, de tout mobile intéressé, pratiqué dans un but de charité, le magnétisme devient la médecine des humbles et des croyants, du père de famille, de la mère pour ses enfants, de tous ceux qui savent aimer. Son application est à la portée des plus simples. Elle n’exige que la confiance en soi, la foi en l’infinie puissance qui fait rayonner partout la force et la vie. Comme le Christ et les apôtres, comme les saints, les prophètes et les mages, chacun de nous peut imposer les mains et guérir, s’il a l’amour de ses semblables et l’ardente volonté de les soulager.... Une onde régénératrice pénétrera d’elle-même jusqu’à la cause du mal et, en prolongeant, en renouvelant votre action, vous aurez contribué à alléger le fardeau des terrestres misères.... Le monde des fluides, plus que tout autre, est soumis aux lois de l’attraction. Par la volonté, nous appelons à nous des forces bonnes, ou mauvaises, en harmonie avec nos pensées et nos sentiments."
Par le magnétisme élevé, celui des grands thérapeutes, et des initiés, la pensée s’illumine sous l’influx d’en haut, les nobles sentiments s’exaltent ; une sensation de calme, de force, de sérénité nous pénètre ; l’âme sent peu à peu s’évanouir toutes les petitesses du moi humain et reparaître les côtés supérieurs de sa nature. En même temps qu’elle apprend à s’oublier pour le bien et le salut des autres, elle sent s’éveiller en elle des ressources inconnues.
Puisse le magnétisme du bien se développer sur la terre par les aspirations généreuses et l’élévation des âmes ! Souvenons-nous que toute idée contient en germe sa réalisation et sachons communiquer à nos vibrations fluidiques le rayonnement de hautes et nobles pensées. Qu’un puissant courant relie entre elles les âmes terrestres et les unisse à leurs sœurs aînées de l’espace ! Alors, les influences mauvaises, qui retardent la marche et le progrès de l’humanité, s’évanouiront sous les radiations de l’esprit de sacrifice et d’amour.

Léon Denis : 
      Dans l'Invisible 

Allan Kardec, le codificateur du spiritisme moderne

Extraits de Léon DENIS : Le problème de l'être et de la destinée :
آلان كارداك، مقنن النفسية الحديثة (ملخص عن ليون ديني من كتابه : مشكل الذات و المصير)
« Ce livre (Le Livre des Esprits) est le résultat d'un immense travail de classement, de coordination, d'élimination portant sur d'innombrables messages, venus de sources diverses, inconnues les unes des autres, messages obtenus sur tous les points du monde et que ce compilateur éminent a réuni, après s'être assuré de leur authenticité. Il a eu soin d'écarter les opinions isolées, les témoignages douteux, pour ne retenir que les points sur lesquels les affirmations étaient concordantes. »

« Ce travail est loin d'être terminé. Il se poursuit tous les jours, depuis la mort du grand initiateur. Déjà nous possédons une synthèse puissante, dont Kardec a tracé les grandes lignes et que les héritiers de sa pensée s'efforcent de développer avec le concours du monde invisible. Chacun d'eux apporte son grain de sable à l'édifice commun, à cet édifice dont les bases se fortifient chaque jour par l'expérimentation scientifique, mais dont le couronnement s'élèvera toujours plus haut. 

« Dans l'oeuvre d'Allan Kardec, l'enseignement des Esprits est accompagné, pour chaque question, de considérations, de commentaires, d'éclaircissements qui font ressortir avec plus de netteté la beauté des principes et l'harmonie de l'ensemble. C'est en cela que se montrent les qualités de l'auteur. Il s'est attaché, avant tout, à donner un sens clair et précis aux expressions qui reviennent habituellement dans son raisonnement philosophique ; puis à bien définir les termes qui pouvaient être interprétés dans des sens différents. Il savait que la confusion qui règne dans la plupart des systèmes provient du défaut de clarté des expressions familières à leurs auteurs. 

« Une autre règle, non moins essentielle dans tout exposé méthodique et qu'Allan Kardec a scrupuleusement observé, est celle qui consiste à circonscrire les idées et à les présenter dans des conditions qui les rendent compréhensibles pour tout lecteur. Enfin, après avoir développé ces idées dans un ordre et par un enchaînement qui les reliaient entre elles, il a su en dégager des conclusions, qui constituent déjà, dans l'ordre rationnel et dans la mesure des concepts humains, une réalité, une certitude. » 

«كتاب الأنفس» هو المرجع الأساس من كتب آلان كارداك في النفسية الحديثة، و هو نتاج عمل كان أساسه تقصي المعلومات  تنظيمها حول هذه النظرية   من ثمة تقنينها  ذلك بالرجع دوما إلى ما كانت الأنفس تبوح به إليه؛ فكان آلان كارداك بحق المقنن للأنفسية الحديثة و منظرها الأخير إلى ما هي عليه بالأساس اليوم إذ لم يكن لا مكتشفها و لا مؤسسها بما أنها قديمة و متواجدة بجميع الحصارات و التيارات الفكرية و المعتقدات البضرية. و لا شك أن عمل مقنن النفسية لم ينته بل هو متواصل يوميا و لن ينقطع ما دام الآنسان يتطلع لمعرفة ذاته و كنهه بالاعتماد علي الاتصال بالأنفس المتجردة من المادة البشرية و الاستفادة من تعليماتها.    

فرحات عثمان