Pas à pas... خطوة بخطوة

بحوث في النَفَسِيّة

إنسياق متموضع

Recherches Spirites


Dérive situationniste


« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »

« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

De l'âme à l'Esprit من الروح إلى النفس

خلافا لما يذهب إليه البعض، من باب التعريب الحرفي، من ترجمة Spiritisme إلى الأرواحية، فإني أعتقد أن أفضل ترجمة لهذه الكلمة هي ما ارتأيت وكما أبينه في هذه المدونة؛ فالترجمة الأفضل لكلمة Esprit هي النفس، بينما تبقى الروح مرادفة لكلمة Âme؛ وبذلك يكون التعريب الآصح لكلمة Spiritisme هو : النفسية، بتحريك النون والفاء.

Affichage des articles dont le libellé est النوم. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est النوم. Afficher tous les articles

Islam et spiritisme (3) الإسلام والنفسية

Correspondances 
entre
Islam et spiritisme :
Le sommeil comme petite mort
الإسلام والنفسية
موافقات بين الإسلام والنفسية:
النوم كموت صغير
La séparation de l'esprit durant le sommeil du corps est une donnée fondamentale du spiritisme; elle y constitue même une voie essentielle de contact entre les esprits, vivants comme morts.
Or, cette conception ne contredit en rien le dogme islamique qui admet pareille dissociation, l'appelant même «petite mort».
Certes, l'islam ne reconnaît pas, en théorie, cette dissociation telle qu'elle est admise en spiritisme; il n'empêche que le mécanisme n'étant ni ignoré ni rejeté, l'interprétation de ses conséquences variées pourrait changer selon l'évolution de l'exégèse des conceptions religieuses.
Il s'agit, en l'occurrence, d'un principe dont on ne tire, pour l'instant, qu'une part des implications; or agir pareillement pour le reste des conséquences du moment qu'elles obéissent aux mêmes conditions ne serait qu'une question de temps. Il est même inscrit dans la logique de la démarche selon le principe : Qui peut le plus peut le moins ! — Farhat OTHMAN
من المظاهر النفسية التي نجد فيها من الموافقات الموضوعية ما يؤشر على إمكانية تقارب أكبر في المستقبل بين الإسلام والنفسية من خلال تأويل جديد للدين، من تلك المظاهر إذن ما يحدث أثناء النوم من انفصال بين الروح أو النفس والجسد.
فلا شك أن مثل هذا الإنفصال هو من أهم المظاهر النفسية على استقلال النفس عن الجسد وإمكانية إلتقاء الأنفس خارج الأجساد.
ومن المهم الإشارة إلى أن الإسلام، وإن لم يكن لنا اليوم إمكانية القول أنه يرى أيضا نفس الشيء الذي تزعمه النفسية، فالثابت أنه، على الأقل، لا يرفض مبدأ خروج الروح من الجسد خلال النوم.  
ذلك أن الإسلام يقر بأن الروح تنفصل عن البدن في فترة النوم؛ بل ويؤكد أن لحظات النوم إنما هي ضرب من الموت، وذلك بدليل قوله تعالى في الآية ٤٢ من سورة الزمر : *الله يتوفى الأنفس حين موتها والتي لم تمت في منامها فيمسك التي قضى عليها الموت ويرسل الأخرى إلَى أجلٍ مسمى إن في ذلك لآيات لقوم يتفكرون* وقوله أيضا في الآية ٦٠ من سورة الأنعام : *وهو الذي يتوفاكم بالليل ويعلم ما جرحتم بالنهار ثم يبعثكم فيه ليقضَى أجل مسمى ثم إليه مرجعكم ثم ينبئكم بما كنتم تعملون*
فهاتين الآيتين دليل إسلامي على أنّ الروح تنفصل عن الجسد أثناء النوم ثمّ تعود إليه ليبدأ الحياة من جديد إلى أن يأتي أجل الموت الحقيقي فتخرج الروح من الجسد تماما.
فإقرار القرآن هذا بأن الإنسان يفقد قسما كبيرا من وعيه بالوجود والشعور بما حوله من الأشياء أثناء فترة النوم ويعود له ذلك الشعور كاملا عند الاستيقاظ لهو مما يقرّب إمكانية تأويل الآيات القرآنية من النظرية النفسية، أي أن الروح لا تخرج من الجسد دون رجعة وذلك حتى في الموت الكبير، كما يراه الإسلام، بل تفعل ذلك كما تفعله أثناء النوم، أي تنفصل مؤقتا عن الجسم مع إمكانية الرجعة إلى الحياة في جسد آخر وذلك إذا أراد الله لها تلك الرجعة وقضاها لها.
ولا شك أن من مثل هذا التوجه غير مقبول في الوضع الراهن للتأويل القرآني ولكنه يبقى ممكنا نظريا لمن أراد تأويل سور القرآن وآياته حسب روحها العلمية، إذ لا يعدو حينها، في هذا الموضوع، تطبيق المبدأ القائل بأن من استطاع الكثير أمكنه اليسير. — فرحات عثمان

Le sommeil : un mode d'évasion et de contact pour l'esprit النوم كوسيلة تحرر للنفس من الجسد و اتصال بالأنفس


Le sommeil est considéré comme la voie royale dont dispose l'esprit pour communiquer avec d'autres esprits, incarnés ou désincarnés. 
En effet, c'est durant le sommeil que l'esprit se libère des limitations que lui impose sa condition humaine et retrouver quelque peu les moyens propres à sa qualité d'esprit. 
À l'éveil, il peut rester des traces des tribulataions de l'esprit dans l'espace, soit sous forme de rêves, soit sous forme d'intuitions et de sensations. 
Ce sont plutôt les intuitions et les sensations qui sont susceptibles le mieux de traduire fidèlement ce qu'aura vécu l'esprit, car il arrive qu'interfèrent dans les rêves des aspects de notre psychologie et qui ne relèvent pas nécessairement du vécu réel de l'esprit hors de son corps physique.  
F. OTHMAN
يعتبر النوم المعبر الرئيس للنفس المتجسدة للإتصال بالأرواح الأخرى، سواء أكانت متجسدة أم لا.
فخلال النوم تتحرر النفس من قيود الجسم المادية التي تحد من قدراتها فتحلق في الفضاء و تتصل بالأنفس الأخرى،
و لا يبقى بالضرورة أثرا مما تعيشه النفس خارج الجسم أثناء النوم حتى و إن تكفلت أحيانا الأحلام بحفظ الشيء القليل منه. و لكن الحلم لا يعتبر في النفسية من أفضل الشواهد على حياة النفس و تصرفاتها خارج الجسد أثناء النوم إذ أن عدة عوامل تتعلق بنفسية النائم يمكن لها التداخل مع ما يتركه الحلم من ارتسامات.
إلا أن هذا لا يعني أنه لا يبقى من ذلك شيئا البتة؛ بل إن ما يبقى منه يكون على شاكلة إحساسات و انطباعات أو على هيئة حدس و تخمينات، و ما هي كلها إلا نتائج لما عاشته النفس خارج البدن المادي و ما تلقته من تعليمات أو نصائح أو علمته من أخبار خلال النوم.
فرحات عثمان

Le contact entre les esprits الاتصال بين الأنفس


Les esprits incarnés et désincarnés ont toujours la possibilité de se contacter et ce aussi bien pendant la vie des uns qu'après la mort des autres; ni la distance ni la mort ne sauraient empêcher pareil contact qui ne se fait toutefois pas nécessairement d'une manière telle que l'esprit qui se montre à l'autre le fasse de manière physiquement visible. 
Certes, si cela demeure possible et arrive par moments, pareil contact est moins fréquent que le contact entre les esprits sans manifestation sous des traits physiques. Tout se passe comme cela nous apparaît durant un rêve pendant le sommeil ou au cours d'une profonde méditation.  
Contrairement aux rêves, cependant, il reste généralement peu de souvenirs conscients de pareils contacts; mais leur effet n'est pas moins concret se manifestant surtout par une influence psychologique, une attitude, un état d'esprit ou encore une information, une découverte apparaissant sous forme d'intuition. 
F. OTHMAN   
يمكن الاتصال بين الأنفس المتجسدة و اللامتجسدة سواء أثناء الحياة أو بعد الممات، فلا مانع لأن تتصل نفس متجسدة بأخرى مثلها أو بأخرى غادرت جسدها.
و يتم هذا الاتصال بصفة تظهر بها النفس للأعين كما يتم ذلك بصفة غير مرئية؛ و هكذا تجري الأمور على الأغلب. و يحدث ذلك في أكثر الأحيان أثناء النوم أو خلال فترة تأمل مليّ.
و ليس بالضرورة بقاء أثر عن مثل هذا اللقاء بالذاكرة، إذ لا يحدث ذلك على الغالب؛ و إنما تكون نتيجة مثل ذلك اللقاء ما يتمكن من النفس من انفعال أو إحساس أو ما يحصل لها من علم أو معرفة تأتيها و كأنها من باب الحدس و البديهة.
فرحات عثمان  

Le contact avec les esprits الاتصال بالأنفس


Le contact des esprits incarnés, autrement dit des vivants, avec les esprits des désincarnés, ce qu'on appelle les morts ou les absents et qui ne sont que des êtres invisibles à nos yeux, est possible par d'autres perceptions que la vue. Le moyen le plus utilisé chez les humains pour pareil contact reste durant le sommeil qui est un moment privilégié pour l'esprit qui peut quitter le corps physique et, ainsi libéré des limitations inhérentes à sa condition matérielle, entrer en contact avec les esprits libres qui nous entourent, mais qui nous restent invisibles. 
D'autres moyens demeurent possibles, comme le somnambulisme ou le sommeil provoqué artificiellement par hypnose par exemple.
Pour les personnes douées de capacités développées, comme les médiums ou les magnétiseurs, de pareils contacts peuvent avoir lieu grâce à une forte concentration ou de la méditation, ainsi que durant des moments d'absence chez certaines personnes fortement sensibles.  
Pareil contact n'a pas seulement lieu avec les esprits des morts, puisqu'il peut aussi se produire entre des esprits vivants, mais se trouvant éloignés les uns des autres. Nous y reviendrons.

F. OTHMAN
يمكن للنفس و هي متجسدة الاتصال بالأنفس التي فارقت الحياة البشرية  (و هي الأنفس اللامتجسدة) بطرق متنوعة، من أهمها طريق النوم. فهذه هي الوسيلة الأوفر إستعمالا للنفس إذ يمكنها، عندما تتحرر من قيود الجسم المادية، من الاتصال بأنفس الموتى التي هي حوالينا و لا نراها بحواسنا البشرية الضيقة.
و للأنفس إمكانية رؤية أخواتها التي غادرت أجسادها المادية بطرق أخرى، و منها النوم المغناطيسي و الروبصة.
هذا، و لا يقتصر مثل هذا التلاقي على الأنفس المتجسدة و الأنفس اللامتجسدة، التي غادرت الجسد بالموت، بل يمكن أن يحدث الاتصال أيضا بين أنفس متجسدة لم تمت بعد و لكنها لا تتواجد الواحدة قرب الأخرى. و يتم ذلك عن طريق الواسطات أو الأشخاص ذوي الحس المرهف أو البراعة المغناطيسية.
و لنا للحديث عن ذلك عودة.   

فرحات عثمان

Terminologie : Esprit - المصطلحات : النفس


L'Esprit, dans le spiritisme, est synonyme de l'Âme. 

النفس هي مرادف الروح في النفسية. و نحن نفضلها على كلمة الروح لما لها من التصاق أكبر بالتعبير الأصلي و مفهومه. 

L'Esprit est ce qui anime le corps physique et lui survit. Il est dans ce corps comme prisonnier, mais peut le quitter dans certaines circonstances : sommeil, hypnose. C'est à la mort que l'Esprit se libère définitivement du corps.

النفس هي المحرك الأساسي للجسم البشري داخل الجسد المادي، فهو يموت بزوال النفس عنه و خروجها منه. و هي بمثابة السجين داخل الجسد البشري؛ إلا أن بإمكانها مغادرته في بعض الأحيان و ذلك أثناء النوم مثلا أو في حالة النوم تحت تأثير مغناطيسي. و لا تتحرّر النفس نهائيا من الجسم المادي إلا مع الموت الذي هو عبارة عن خلاص النفس من سجن المادة.
   
L'Esprit est normalement soumis à la nature et aux conditions propres à la matière qui forme son corps; mais il peut s'en libérer selon son degré d'élévation.

تتحكم المادة مبدئيا في النفس ما دامت بسجنها فتخضعها لنواميسها و غرائزها. إلا أن النفس بإمكانها التحرر من طبيعة المادة فيها و التغلب عليها و ذلك عندما تعمل على الارتفاع عن المادة و تجتهد في الحرر من ضغوطات طبيعتها.

Comme durant l'incarnation dans le corps, on a affaire à des esprits de valeur et de hauteur différentes, il en va de même quand l'esprit est désincarné, soit hors du corps, à l'état d'esprit sans l'enveloppe corporelle qui en fait un être incarné.

سواء كانت النفس داخل الجسد المادي أو خارجه، أي عند الحياة البشرية أو بعد الموت، فهي لا تنعدم من صفات تحصل لها نتيجة لعملها على ذاتها، فهي نفس طيبة إذا اجتهدت في العلو و الارتفاع بمبادئها أو هي نفس بسيطة المستوى أو حتى شريرة كما يكون البشر عند طغيان الطباع المادية على أنفسهم.

فرحات عثمان
F. OTHMAN