Pas à pas... خطوة بخطوة

بحوث في النَفَسِيّة

إنسياق متموضع

Recherches Spirites


Dérive situationniste


« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »

« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

De l'âme à l'Esprit من الروح إلى النفس

خلافا لما يذهب إليه البعض، من باب التعريب الحرفي، من ترجمة Spiritisme إلى الأرواحية، فإني أعتقد أن أفضل ترجمة لهذه الكلمة هي ما ارتأيت وكما أبينه في هذه المدونة؛ فالترجمة الأفضل لكلمة Esprit هي النفس، بينما تبقى الروح مرادفة لكلمة Âme؛ وبذلك يكون التعريب الآصح لكلمة Spiritisme هو : النفسية، بتحريك النون والفاء.

Affichage des articles dont le libellé est Ange. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Ange. Afficher tous les articles

Dieu, le Paradis et les anges الله والجنة والملائكة


Le spiritisme croit en l'existence d'un principe supérieur régissant l'univers, le Dieu des religions. 
A la différence des croyances religieuses, cependant, ce Dieu est tout amour pour ses créatures que sont les esprits. Aussi, il ne peut les punir ou les châtier pour n'importe quel comportement de leur part qui serait inconvenant.
Car, pour le spiritisme, si l'esprit incarné agit mal, c'est essentiellement contre ses propres intérêts et s'il doit bien agir ce serait toujours librement et spontanément.
Aussi, l'esprit qui vit et agit selon les valeurs du bien et un esprit qui progresse sans cesse dans la hiérarchie des esprits  au point de s'élever au degré d'esprit élevé et de devenir ce qu'on appelle dans les religions les anges. 
Quant au paradis, c'est tout simplement l'état de bonheur dans lequel se retrouve de l'esprit qui s'élève sans cesse grâce à ses actes de bien et qui le rapproche de plus en plus du principe supérieur de l'univers, son Dieu créateur. 
F. OTHMAN
تعتقد النفسية في وجود مبدأ أعلى خلق الوجود وما فيه من أنفس، وهو إلاه الأديان المختلفة؛ وبهذا لا تختلف النفسية عن الدين.
و لكنها لا تعتقد في نفس الإلاه إذ أن الله النفسية لا يطالب مخلوقاته بالاعتقاد في ديانة معينة والقيام بطقوس خاصة أو يحاسبها على عدم القيام بذلك.
فإلاه النفسية يترك تمام الحرية لمخلوقاته للعمل بنفسها على الرقي بذاتها نحو الأسمى من الأخلاق و التصرفات، فلا يعد البعض منها بجنة و يعذب البعض بإدخاله الجحيم، بل يترك الروح بحرية أعمالها وتمام اختيارها ترتقي إلى الأفضل، فتكون سعادتها بذلك جنتها، أو تهوي إلى الأرذل فيكون جحيمها ما تعانيه في تلك الحالة من تعاسة وحزن على عدم القدرة على الارتفاع وندم على تواصل تلك المعاناة إلى أن تقرر بمحض إرادتها أن تكفر عن ذنوبها السابقة في حياة جديدة ملأى بالتجارب المضنية التي هي الوسيلة الفضلى لتطهير نفسها مما علق بها من ذنوب سلفت.       
فرحات عثمان

L'Élévation continue de l'esprit العلو المستمر للنفس


Pour un spirite, encore plus importante que la croyance en la réincarnation, la survivance de l'âme après la mort ou le contact entre les vivants et les morts est la conviction que l'âme individuelle est appelée à s'élever et à s'épurer à travers ses différentes incarnations et ce dans un effort sur soi impliquant un rapport étroit avec les autres âmes. C'est ce que résume Allan Kardec dans une formule importante qui se retrouve reproduite au fronton de sa tombe sous forme de dolmen au cimetière du Père Lachaise à Paris : 
« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi ».
Le spiritisme est, à ce titre, une science de l'élévation de l'âme à travers les âges et les conditions vécues vers le plus grand perfectionnement; aussi, autant l'être humain est conscient de cet aspect de sa personne et de la nécessité pour lui de s'améliorer en expurgeant de sa personne les déficits accomplis dans des vies précédentes, autant sa dernière incarnation lui est profitable et lui permet une plus grande progression. 
C'est ainsi que si l'on a eu auparavant une vie de privilèges, ponctuée d'abus, et que l'on est appelé à s'apurer de ces excès passés, on accepte plus facilement, dans la nouvelle vie, une expérience de dénuement ou même cherchera-t-on une condition humble afin de racheter ce passé négatif par un comportement où la conscience de ce à quoi on était sourd devient importante. 
D'aucuns qualifient cela d'expiation en étant par trop influencés par l'esprit religieux; je préférerai dire, quant à moi, qu'il s'agit plutôt de conscience du rachat nécessaire, du travail sur soi et de l'inlassable oeuvre d'amélioration personnelle qui, dans le spiritisme, est une oeuvre jamais finie jusqu'au stade suprême de l'élévation, ce stade où l'âme est un pur esprit, un esprit élevé, étant de la nature des anges des religions.    
F. OTHMAN
لعله من أهم معتقدات النفسية هذا المبدأ المتمثل في الضرورة التي ليس منها للنفس بد في التخلص من الشوائب التي علقتها أثناء مختلف تجسداتها عبر الأعصر و العمل على التنصل منها فالتطهر من نقائصها حتى تعلو في سلك القيم و تصبح نفسا عليا ذات طبيعة من طبائع ما يسمى بالملائكة في الأديان.
و هناك بين من يعتقد في النفسية الذي يرى، نظرا لتأثره بالجدلية الدينية، أن مثل هذه الضرورة في التطهر و تزكية النفس هو من باب التكفير على الذنوب التي جنتها أيدينا في ماضي تجسداتنا؛ و لا شك أن هؤلاء متأثرون بالنزعة الأخلاقية الدينية، إذ لا أرى لمثل هذه النزعة ذات الطابع الأخلاقي مكانا في النظرية النفسية، بل أعتقد أن مثل هذا الجهاد في التخلص من نواقص الماضي هو من باب صراع النفس الدائم مع المادة في عملها الدؤوب للعلو في سلم القيم، فهو أقرب منه للآصلاح و الصلاح من التكفير عن الذنوب، إذ ليس الذنب إلا ما نعلم خطأه و لا ننتهي عنه، بينما يصبح من باب البر الانتهاء عن الخطأ بعد اليقين بأنه خطأ. 
و مثل هذا التوجه نحو الأعلى يلخصه آلان كارداك في جملته الشهيرة التي كتبت على واجهة نصب قبره و هو ذلك الحجر المسطح الموضوع فوق بعض الحجارة المنصوبة، و يسمى دلمن، و هو مما يعود من الأنصبة لما قبل التاريخ :      
« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة ! »
فرحات عثمان

Terminologie : Périsprit - المصطلحات : جنة النفس


Le Périsprit est une enveloppe semi-matérielle, pratiquement éthérée, qui unit le corps humain et l’esprit. Elle enveloppe l'esprit et constitue son corps quand il quitte le corps physique à la mort.
Le mot est composé du préfixe Péri (qui veut dire Autour) venant s'ajouter au mot Esprit. Il est à noter que Péri veut dire aussi sorcière ou fée dans les légendes arabo-persanes; et il est aussi synonyme d'ange, d'esprit et de messager de Dieu. 

F. OTHMAN
جُنة النفس هي ما يحفظ النفس و يحميها. فهي كساء النفس خارج الجسم البشري. و هي ما يربط بين النفس و بين الجسد عندما تكون داخله. فالجُنة هي الدرع الواقي في الحروب. و هي أيضا جمع للجن و الجان.
فرحات عثمان