Pas à pas... خطوة بخطوة

بحوث في النَفَسِيّة

إنسياق متموضع

Recherches Spirites


Dérive situationniste


« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »

« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

De l'âme à l'Esprit من الروح إلى النفس

خلافا لما يذهب إليه البعض، من باب التعريب الحرفي، من ترجمة Spiritisme إلى الأرواحية، فإني أعتقد أن أفضل ترجمة لهذه الكلمة هي ما ارتأيت وكما أبينه في هذه المدونة؛ فالترجمة الأفضل لكلمة Esprit هي النفس، بينما تبقى الروح مرادفة لكلمة Âme؛ وبذلك يكون التعريب الآصح لكلمة Spiritisme هو : النفسية، بتحريك النون والفاء.

الصحة والنفسية Santé et spiritisme


ترى النفسية أن الصحة لها علاقة كبيرة بالتيار الجوي المغناطيسي الذي يوجد فيه الجسم البشري و أنه بالإمكان تصريف هذا التيار الجوي بصفة تجعل منه دواء لآلامنا و علاجا لأسقامنا. 
و لعل القدرة على ذلك تتاح لكل من له القدرة على التحكم في تياره الجوي الصادر عن جسده؛ و لكن ذلك يتاح بأكبر قدر للمغناطيسي.  
و ما من شك أن العمل المتواصل للتحكم في نفسيتنا و انفعالاتنا يؤدي إلي التحكم شيئا ما في تيارنا الجوي و في تفعيل فوائده؛ و يكون ذلك بطرق مختلفة منها التأمل العميق، و منها أيضا الدعاء و الصلاة لما لهما من قدرة على تجنيد جميع حواس البدن للسمو نحو الأعلى.    
وما يلي في هذا الصدد مقتطفات من كتاب ليون ديني «في اللامنظور» :
فرحات عثمان

La volonté de soulager, de guérir, avons-nous dit, prête au fluide magnétique des propriétés curatives. Le remède à nos maux est en nous. Un homme bon et sain peut agir sur les êtres débiles et souffreteux, les régénérer par le souffle, par l’imposition des mains et même par des objets imprégnés de son énergie. On agit, le plus souvent, au moyen de gestes, nommés passes, rapides ou lents, longitudinaux ou transversaux, selon l’effet, calmant ou excitant, que l’on veut produire sur les malades. Ce traitement doit être poursuivi régulièrement, et les séances renouvelées chaque jour jusqu’à guérison complète.
On peut aussi, par l’auto-magnétisation, se traiter soi-même, en dégageant, à l’aide de passes ou de frictions, les organes affaiblis et en les imprégnant des courants de force échappés des mains.
La foi ardente, la volonté, la prière, l’évocation des puissances supérieures, soutiennent l’opérateur et le sujet. Lorsque tous deux sont unis par la pensée et par le cœur, l’action curative est plus intense. 
L’exaltation de la foi, qui provoque une sorte de dilatation de l’être psychique et le rend plus accessible aux influx d’en haut, permet d’admettre et d’expliquer certaines guérisons extraordinaires réalisées dans les lieux de pèlerinage et les sanctuaires religieux. Ces cas de guérisons sont nombreux et appuyés sur des témoignages trop importants pour qu’on puisse les révoquer tous en doute. Ils ne sont pas spéciaux à telle ou telle religion ; on les retrouve indistinctement dans les milieux les plus divers : catholiques, grecs musulmans, hindous, etc.
Dégagé de tout appareil théâtral, de tout mobile intéressé, pratiqué dans un but de charité, le magnétisme devient la médecine des humbles et des croyants, du père de famille, de la mère pour ses enfants, de tous ceux qui savent aimer. Son application est à la portée des plus simples. Elle n’exige que la confiance en soi, la foi en l’infinie puissance qui fait rayonner partout la force et la vie. Comme le Christ et les apôtres, comme les saints, les prophètes et les mages, chacun de nous peut imposer les mains et guérir, s’il a l’amour de ses semblables et l’ardente volonté de les soulager.... Une onde régénératrice pénétrera d’elle-même jusqu’à la cause du mal et, en prolongeant, en renouvelant votre action, vous aurez contribué à alléger le fardeau des terrestres misères.... Le monde des fluides, plus que tout autre, est soumis aux lois de l’attraction. Par la volonté, nous appelons à nous des forces bonnes, ou mauvaises, en harmonie avec nos pensées et nos sentiments."
Par le magnétisme élevé, celui des grands thérapeutes, et des initiés, la pensée s’illumine sous l’influx d’en haut, les nobles sentiments s’exaltent ; une sensation de calme, de force, de sérénité nous pénètre ; l’âme sent peu à peu s’évanouir toutes les petitesses du moi humain et reparaître les côtés supérieurs de sa nature. En même temps qu’elle apprend à s’oublier pour le bien et le salut des autres, elle sent s’éveiller en elle des ressources inconnues.
Puisse le magnétisme du bien se développer sur la terre par les aspirations généreuses et l’élévation des âmes ! Souvenons-nous que toute idée contient en germe sa réalisation et sachons communiquer à nos vibrations fluidiques le rayonnement de hautes et nobles pensées. Qu’un puissant courant relie entre elles les âmes terrestres et les unisse à leurs sœurs aînées de l’espace ! Alors, les influences mauvaises, qui retardent la marche et le progrès de l’humanité, s’évanouiront sous les radiations de l’esprit de sacrifice et d’amour.

Léon Denis : 
      Dans l'Invisible 

الألزهايمر والنفسية Alzheimer et Spiritisme 



    ترى النفسية أن الطب الحالي ليس بمقدوره معالجة بعض الحالات المستعصية كمرض الألزهايمر وذلك لأنها لا تعطي القيمة الكافية للأعراض التي تمس النفس وما يعتريها من حالات على صحة البدن. 
والطب في المستقبل سيكتشف بلا شك ما للحالة النفسية و المعنوية من تأثير على الصحة الجسمية بصفة عامة وليس فقط في ما يسمى بأمراض الأعصاب، وفي الحالات المرضية المستعصية بصفة خاصة. و لعل هذه الحالة النفسية والمعنوية تعود أسبابها إلى تجارب حياتية سابقة.   
فمرض الألزهايمر مثلا، و هو ذلك المرض الذي يتوجب التفاف العائلة حول المريض، هو من وجهة نظر نفسية نتيجة لعلاقات وجدت بين أفراد عائلة المريض في حياة سابقة جعلتهم يلتقون من جديد و يلتفون حول المريض لإعانته وفي نفس الوقت وبهذه المناسبة هي فرصة لهم لإصلاح ما فسد في علاقاتهم الشخصية في حياتهم الماضي التي ربما جعلت منهم أعداء فيما بينهم.
فتواجد مختلف أفراد العائلة حول المريض و تساعدهم على العناية به يجعلهم أيضا يقتربون أكثر فأكثر بعضهم من بعض ويعملون على إصلاح ما فسد بينهم في السابق.
و بذلك يكون مثل هذا المرض الفرصة السانحة للتصالح بين الأنفس التي كانت متعادية و العمل على خلاص ديون البعض للبعض في ظل المرض الذي يقربهم الواحد من الآخر و يساعد على إزالة الخلافات القديمة بينهم.           
و في ما يلي مقتطفات من محاضرة للدكتور سارجيو لوبز في هذا الصدد :
  فرحات عثمان

Nous citons comme exemple un autre ouvrage du médium Chico Xavier, dicté par l’Esprit André Luiz, Les missionnaire de la lumière. L’œuvre de cet Esprit est très riche pour celui qui veut comprendre des sujets très profonds comme ceux de la recherche en particulier en matière de médecine.
Il nous dit : « La médecine humaine sera très différente dans l’avenir, quand la science pourra comprendre l’extension et la complexité des facteurs mentaux dans les maladies du corps physique. Très rarement, on ne trouve pas des affections directement liées avec le psychisme. Tous les organes sont subordonnés à l’ascendance morale… »
Et c’est exactement ce qu’on a dit auparavant. La position morale a une ascendance supérieure sur tous les autres facteurs dans le déroulement de notre vie terrestre. 
Dans un autre livre   Action et Réaction, André Luiz explique que nos prédispositions envers telle ou telle maladie sont comme des zones d’attraction magnétique où se reflètent nos dettes, c’est comme une extériorisation de nos déficiences.
Le hasard n’existe pas ! Personne n’est victime d’une maladie ou d’un mal sans raison. 
Quand dans une famille, quelqu’un a la maladie d’Alzheimer, ce groupe familial trouvera certainement les raisons profondes de cette maladie dans les liens qui existent dans d’autres vies entre eux. Ils sont la cause et à l’origine de ce problème. Ce n’est pas une punition divine, c’est la construction d’un groupe autour d’un individu malade.
Dans ce cas, la maladie, par son développement, oblige le groupe familial à se rapprocher, à s’impliquer et à résoudre des difficultés qui n’ont pas été réglées dans d’autres incarnations.
Il ne faut pas considérer cette maladie comme un poids, qui préjudicie notre vie car tous les membres de la famille sont co-responsables et la justice divine travaille activement pour la réparation de situations qui n’ont pas été résolues dans le passé.

 Extraits d'une conférence du Dr. Sergio Lopes
La maladie d’Alzheimer. Lois morales et santé mentale 

Une pensée pour Allan Kardec en ce jour de sa désincarnation
تحية لآلان كارداك في ذكرى لاتجاسده في مثل هذا اليوم


En ce même jour de 1869, Allan Kardec, le codificateur du spiritisme moderne désincarna après avoir rendu un immense service aux adeptes de ce courant de pensée aussi vieux que le monde.
De son vrai nom Denizard Hyppolite-Léon Rivail, ce pédagogue français, originaire de la ville de Lyon, tenait de son Esprit protecteur qu'il était un druide celte réincarné, d'où son immense savoir et sa sensibilité au spiritisme qui était bien répandu chez les Celtes. De cette origine vient également son pseudonyme sous lequel il est désormais connu.
La réincarnation étant un des fondements du spiritisme, une question légitime peut se poser à nous en ce jour : Kardec peut-il se réincarner un jour? L'aurait-il déjà été? 
Nombre de spirites sont convaincus que cela ne pourrait plus advenir du fait qu'étant un Esprit élevé, Kardec est dispensé des réincarnations successives qui est la destinée des esprits appels à se purifier et à s'élever et qu'il est appelé à de nobles missions dans la sphère des esprits.
Il reste que selon les fondements mêmes du spiritisme, il pourrait arriver qu'exceptionnellement, Kardec soit réincarné pour se charger d'une noble mission sur le plan des esprits incarnés.
Aussi, en conformité avec les bases mêmes du spiritisme, la réponse à la question d'une possible nouvelle réincarnation du codificateur doit rester ouverte et ne supposer aucune affirmation définitive, sinon on ferait relever la doctrine spirite davantage de la religion où les vérités sont définitivement arrêtées, que de la science où tout est sujet à la règle fondamentale de la vie qui est l'évolution sans fin.
En guise de salut à l'esprit du génial codificateur, rappelons ici sa célèbre phrase qui est un éloquent concentré du spiritisme :
 « Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »
F. OTHMAN

في مثل هذا اليوم من سنة ١٨٦٩ لاتجسد مقنن النفسية المعاصرة آلان كارداك بعد أن أدى أجل الخدمات لهذه النظرية بتقنينها.
و كارداك اسم استعاره صاحبه من شخصية كاهن غالي عاشها من قبل و عمل فيها من ذلك الوقت في خدمة هذه النظرية داخل الفكر السلتي. لذلك استبدل به رسمه الحقيقي الذي هو : دنيزار هيبوليت-ليون ريفاي.
    و هو فرنسي الجنسية، من مواليد مدينة ليون بوسط البلاد. و عمل طويلا كمربي قبل تخصيص حياته للنفسية.
و يعتقد العديد من النفسيين أن لاتجسد كارداك هذا هو النهائي و أنه لم و لن يتبعه تجاسد جديد لكارداك إذ أنه، بصفته من الأنفس السامية، مدعو لمهام كبيرة الشأن في عالم الأنفس. 
و لا غرو أن مثل هذا المعتقد يتنافى مع مباديء النفسية الأساسية التي لا تستبعد التجسد الجديد حتى للنفس السامية و لأعلاها و ذلك إذا اقتضت الضرورة لذلك لتمكين البشرية من الرقي أو إذا ابتغت النفس المعنية ذلك لأسباب تخصها.
فالمبدأ الأساسي للنفسية يبقى التجاسد المستمر بلا نهاية كما أكده كارداك بنفسه في مقولته الشهيرة التي نذكر بها هنا كتحية لهو في هذا اليوم :
           «ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

فرحات عثمان

L'Esprit protecteur النفس الحفيظة


Le spiritisme croit que chaque âme possède son propre esprit protecteur, soit un esprit ami ou familier qui est appelé à le conseiller et à le protéger dans la mesure où il est écouté.
En effet, le principe de base du spiritisme étant la liberté des esprits, il n'est pas donné à l'esprit protecteur de faire plus que de suggérer et de conseiller, jamais d'imposer ou de forcer à quoi que ce soit.
Aussi, un esprit peut être malheureux, avoir des problèmes et aller de déboire en déboire malgré les conseils et la protection de son esprit protecteur et cela parce qu'il ne l'écoute pas ou pas assez ou encore parce qu'il n'est même pas conscient de son existence ou de sa présence auprès de lui.
Car les esprits nous entourent et sont partout même si on ne les voit pas; les plus sensitifs d'entre nous peuvent cependant sentir leur présence comme la sentent les animaux.
Ce qu'on appelle la voix intérieure ou encore être à l'écoute de soi, c'est en fait la voix de notre esprit protecteur. Et à force de nous exercer à l'écouter, on finit par mieux le connaître et mieux vivre sa condition d'esprit. 
Il faut, en effet, ne pas confondre notre condition d'esprit et notre condition humaine, la première pouvant, pour être réussie, supposer que la seconde échoue et le succès de la seconde équivalant parfois à un échec sur le plan de l'évolution de la première. 
Nous y reviendrons.   
F. OTHMAN
      تعتقد النفسية في وجود نفس لامتجسدة مهمتها العناية بمصلحة كل نفس متجسدة و ذلك بالعمل على إرشادها و توجيهها دون إلزامها بذلك البتة إذ تبقى حرية النفس هي الأساس، فإمكانها الإصغاء لما يأتيها من نصائح من طرف النفس الحفيظة كما يمكن لها عدم الالتفات لما تقوله تلك النفس و الإصغاء لغيرها من الأنفس التي تحيط بها والتي لا تريد لها بالضرورة الخير.   
  فالأنفس اللامتجسدة، خيّرها و شرّيرها، متواجدة طول الوقت حول النفس المتجسدة و لا تتردد في العمل على التأثير عليها أو حتى على الإضرار بها إذا كانت تضمر لها عداوة نتجت عن تجربة حياتية سابقة.  
و لا شك أن الشعور بوجود هذه الأنفس حواليها يستدعي الكثير من الحساسية من طرف النفس المتجسدة و يتأتى لها ذلك بالعمل المتواصل على إرهاف حسها حتى تصل على الأقل إلى أن توازي ما لبعض الحيوانات من القدرة على التفطن لهذا الوجود اللامنظور.
و الشأن نفسه بالنسبة لما تسره النفس الحفيظة؛ و يصلنا عادة على هيأة ذلك الصوت الداخلى الذي نتنصت إليه أحيانا عندما نرهف السمع إلى ما يعتمل داخلنا.
  و لعله من المفيد الإشارة إلى أن ما يصلح للنفس المتجسدة في حياتها الآنية لا يتناسب بالضرورة مع ما يقتضيه علوها و تجربتها الحياتية السابقة؛ لذا يمكن للنفس الطامحة لإنجاح مسارها الذي يتجاوز حدود حياتها البشرية الأخيرة أن تعمل على ما هو من شأنه إفشاله، و تكون نصائح النفس الحفيظة في ذلك المقتضى. 
و لا غرابة في ذلك و لو لم يكن بالضرورة مفهوما من زاوية ضروريات الحياة الآنية؛ ففشل الروح المتجسدة في هذه الحياة يمكن أن يكون من باب النجاح في حياة النفس المستديمة، و ذلك كأن تعمل النفس على أن تعيش تجربة حياة تقشف و فقر لما يتوجب عليها من التكفير عن حياة سابقة طغت عليها الثروة و التمتع الفاحش بها دون إفادة الغير منها و تزكيتها؛ فيكون بذلك إفشال حياتها البشرية نجاحا لها على مستوى التطور و الرقي الذي تصبو إليه نفسها اللامتجسدة المستديمة عبر الزمان و المكان. 
و لنا عودة للحديث عن ذلك.               
فرحات عثمان

L'Esprit élevé النفس السامية


L'Esprit élevé est un esprit évolué qui a réussi ses différentes incarnations en dominant la matière et en se dégageant des imperfections de la condition humaine par un travail ininterrompu sur le plan des valeurs et des nobles principes. 
S'il lui arrive de s'incarner et de se retrouver avec les humains, l'Esprit élevé est davantage en charge de missions de haute importance dans la sphère des esprits désincarnés.
Dans le cas d'une incarnation qui reste rare vu sa nature sublime, l'esprit élevé est alors en charge d'une mission particulière de haute importance soit généralement pour le genre humain soit aussi et exceptionnellement  à ses propres yeux pour des raisons personnelles, relativement à des êtres particulièrement chers, par exemple.      
F. OTHMAN
النفس السامية هي تلك النفس التي بلغت من علوّها و تساميها درجة تجعلها في مرتبة بين الأنفس تمكنها من بعض الإمتيازات و المسؤوليات حصلت لها نتيجة ما جنته من خلال تجسداتها الناجحة في التخلص من تسلط المادة والارتقاء  بالنفس دوما إلى الأعلى في سلم المباديء و الفضائل و ذلك بالبذل الدائم و العطاء اللامنقطع.
و من بين هذه الإمتيازات تتمتع النفس السامية بالتخلص من ضرورة التجسد إذ لا تقتضي حالها المتعالية ذلك، بل تجعلها تتحمل مسؤوليات هامة في عالم الأنفس مما يخص الصالح العام.
إلا أنه في حالات إستثنائية، يحدث أن تتجسد النفس السامية و ذلك لغرض معين يخص أمرا خاصا في غاية الأهمية بالنسبة لها، كأن يتعلق بمصير أنفس عزيزة، أو أمرا لا يقل أهمية عن ذلك و لكن يهم مصلحة جماعية أو حتى الإنسانية جمعاء، كأن يكون ذلك إختراعا أو استنباط نظرية تغير ظروف حياة البشر.
         فرحات عثمان

Le trouble spirite suivant la mort التكدر النفسي بعد الموت

Le trouble spirite est un état intermédiaire consécutif à la désincarnation de l'esprit et dans lequel ce dernier se retrouve pendant un certain temps plus ou moins long selon son degré d'élévation ou d'emprise sur lui de la matière.
Ressemblant à la convalescence d'un malade en train de guérir, le trouble est court ou long selon ce qu'aura été la vie terrestre de  l'esprit incarné, marquée par la prédominance des soucis matériels ou la prévalence des aspects spirituels.  
Durant le trouble, et quoique dégagé des liens de la matière et ayant retrouvé théoriquement ses moyens, l'esprit reste encore dans une sorte d'état léthargique, incapable encore d'user de tous ses moyens retrouvés. 
Il peut même connaître une situation d'inconscience; mais il finit toujours par retrouver ses moyens et jouir des immenses capacités dont est pourvu l'esprit une fois dégagé des liens physiques. 
F. OTHMAN
يعتبر التكدر النفسي بعد الموت فترة ضرورية لاستعادة النفس جميع حواسها الخارقة للعادة في حياتها البشرية والتي تميزها عن قدراتها المحدودة أثناء تواجدها داخل الجسم البشري.
و لكن مدة هذه الفترة تطول أو تقصر حسب مدى سيطرة المادة على النفس و طبيعة الحياة التي عاشتها هذه النفس خلال تجسدها؛ فهي تطول إذا هي عاشت متأثرة شديد التأثر بالمادة و بالطبيعة الحسية البشرية، و هي تقصر إذا كانت متحررة من ذلك، متعلقة بالمباديء السامية، ترنو للأفضل و تتطلع للأسمى.
و لا تستعيد النفس إلا تدريجيا كل إمكاناتها أثناء فترة التكدر هذه التي يمكن أن تكون، في حالات الطول القصوى، بمثابة حالة الفتور و الذهول بالنسبة للبشر.
فرحات عثمان   

La destinée de l'âme après la mort مصير الروح بعد الموت

L'âme étant immortelle, elle survit à la mort du corps physique; aussi, la mort n'est que la sortie de l'âme (ou l'esprit) du corps et du plan humains dans lequel il évolue vers le plan des esprits et des âmes désincarnées.
La mort n'est donc pas une fin et n'est même pas dramatique pour l'âme qui quitte son corps; elle marque les retrouvailles de l'âme avec sa totale liberté et la reconstitution de son unité en retrouvant le souvenir de ses vies passées et en mesurant le chemin  parcouru sur l'échelle de son évolution vers l'état de pur esprit dégagé des imperfections de la matière.
En retrouvant, dans le plan des esprits, son identité, qui court à travers les âges, l'âme voit mieux sa destinée et est en mesure de mesurer, si elle a atteint un degré suffisant de lucidité, ce qu'il lui reste à faire pour progresser encore aussi bien avec les esprits qu'auprès des âmes incarnées.
Si elle a atteint un degré élevé, l'âme peut, sur le plan désincarné, participer à des missions particulières pour l'intérêt général.
F. OTHMAN       
لا تعتبر الموت نهاية الحياة عند النفسي، بل هي تحرر من قيود المادة للعودة لحياة النفس الأصلية، و هي حياتها كروح مستقلة عن البدن البشري. و بذلك فليست نهاية الحياة البشرية مأساة للنفس، بل هي بداية حياة أرقى و أفضل أو، بصفة أدق، عودة إلى طبيعتها الأولى و حريتها درن قيود المادة.
فالنفس عندما تتحرر من الجسد بالموت تعود إلى حريتها الأصلية و تتذكر ماضيها الذي عاشتها في مختلف حياتها السابقة فترى مدى تقدمها و رقيها لبلوغ مستوى النفس السامية و هي مطمح كل نفس إذ الحياة البشرية ما هي إلا فرصة لتطوير النفس و تزكيتها من أدران المادة.
و لا تتجسد النفس إلا لأجل مواصلة هذا العلو و العمل على التخلص من الشوائب التي لحقتها من تجارب سابقة أو للتكفير عن ذنوب ارتكبتها في حياة أخرى.
أما النفس التي تتطور و ترتقي في حياتها إلى درجة عالية في سلك الأنفس فهي لا تتجسد إلا نادرا بل تبقى على مستوى الأرواح و تتكلف هناك بمهمات لأجل الصالح العام.
فرحات عثمان