Pas à pas... خطوة بخطوة

بحوث في النَفَسِيّة

إنسياق متموضع

Recherches Spirites


Dérive situationniste


« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »

« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

De l'âme à l'Esprit من الروح إلى النفس

خلافا لما يذهب إليه البعض، من باب التعريب الحرفي، من ترجمة Spiritisme إلى الأرواحية، فإني أعتقد أن أفضل ترجمة لهذه الكلمة هي ما ارتأيت وكما أبينه في هذه المدونة؛ فالترجمة الأفضل لكلمة Esprit هي النفس، بينما تبقى الروح مرادفة لكلمة Âme؛ وبذلك يكون التعريب الآصح لكلمة Spiritisme هو : النفسية، بتحريك النون والفاء.

Vision spirite de la vie نظرة النفسي للحياة


Croyant dans la nécessité d'élévation continue de l'esprit à travers les réincarnations multiples appelées à donner à l'esprit incarné autant de chances de prendre conscience de ses déficits et d'agir pour en apurer les déficits, le spirite apprend à regarder la vie autrement que s'il avait à la vivre sans les enseignements du spiritisme.
Il saura surtout la nécessité de lier ce qui lui arrive dans cette vie et ce qu'il doit y vivre à ce qu'il a déjà vécu par le passé afin de s'acquitter de dettes à l'égard d'autres esprits ou de renforcer des aptitudes en lui développées dans une autre vie et qu'il se doit de confirmer et, tout simplement, de ne pas avoir à défaire en cette vie ce qu'il aurait mis du temps À mettre en place dans des vies précédentes. 
Le spirite aura ainsi une philosophie de vie pleine d'équilibre lui permettant, par exemple, de mieux accepter un sort contraire et même de l'appeler de ses voeux si tel sort est le moyen idéal pour s'acquitter d'un déficit passé fait d'abus ou d'excès. Ainsi, si le pauvre réalise que sa condition humble est le pendant d'une vie passée de richesses égoïstes et d'abus de privilèges sans le moindre souci pour les gens humbles alentour acceptera mieux sa condition nouvelle, de même que l'écrivain de talent ne réussissant pas à faire carrière, à voir aboutir ses créations comprendrait mieux ce qui lui arrive s'il réalise avoir été un jour un homme de lettres talentueux n'ayant jamais daigné encourager les talents obscurs, profitant même éhontément d'eux et de leurs créations qu'ils n'hésitaient pas à se faire siennes.
F. OTHMAN
نظرة النفسي للحياة نظرة كلها استقامة و اتزان لما له من  القدرة على فهم مغزى ما يعيشه في حياته الآنية بربطها بأطوار حياته السابقة و معرفة أسباب ذلك بالرجوع إلى ذلك الماضي سواء كان قريبا أو سحيقا. 
فهو يدرك أن ما يعيشه الفرد في حياته الحاضرة من خير أو شر ليس هو إلا نتيجة لأعماله السابقة؛ فالثري الذي عاث فسادا دون مراعاة لحالة الفقراء حوله و دون مد المساعدة لهم في حياة سبقت، يدرك اليوم في حياة أخرى  و هو في حالة فقر مدقع — إذا كان يعتقد بالنفسية — أن ذلك نتيجة ضرورية لما عاشه من قبل و مصيرا حتميا لإصلاح نفسيته و ترقيع الأضرار التي كان سببا فيها حتى يتمكن من مواصلة التطور على سلم العلو بالنفس إلى الأعلى.
و نفس الشيء يقال في الأديب البارع أيضا الذي لا يرى له حظا في عالم الأدب رغم قيمة انتاجه، فيفهم — لكونه نفسيا — أن ذلك مما جنته عليه يداه بما اقترفت سابقا من تجاوزات في حق أدباء مغمورين و امتهان لحقوقهم و انتهاكه لها، مثلا.
و هكذا دواليك من الأمثلة، حيث لا نجد حالة إحباط أو تعاسة في حياة معينة إلا لمقابلة حياة أخرى كانت من النجاح و المسرات بمكان و لكن أهدرت تلك الحسنات بعدم تقاسمها مع الآخرين و عدم الانتفاع بها حسب ما تقتصيه الأخلاق و واجباتنا تجاه الآخرين من إخواننا البشر.             
فرحات عثمان