Pas à pas... خطوة بخطوة

بحوث في النَفَسِيّة

إنسياق متموضع

Recherches Spirites


Dérive situationniste


« Naître, mourir, renaître encore et progresser sans cesse, telle est la loi »

« ولادة ثم ممات ثم ولادة مجددا مرة بعد أخرى، فتطور دون هوادة؛ تلك هي سنة الحياة !»

De l'âme à l'Esprit من الروح إلى النفس

خلافا لما يذهب إليه البعض، من باب التعريب الحرفي، من ترجمة Spiritisme إلى الأرواحية، فإني أعتقد أن أفضل ترجمة لهذه الكلمة هي ما ارتأيت وكما أبينه في هذه المدونة؛ فالترجمة الأفضل لكلمة Esprit هي النفس، بينما تبقى الروح مرادفة لكلمة Âme؛ وبذلك يكون التعريب الآصح لكلمة Spiritisme هو : النفسية، بتحريك النون والفاء.

دور الأحلام في النفسية
Spiritisme et rêves

يعتبر‭ ‬النوم‭ ‬من‭ ‬أهم‭ ‬المنافذ‭ ‬التي‭ ‬يتسنى‭ ‬منها‭ ‬للنفس‭ ‬المتجسدة‭ ‬الاتصال‭ ‬بالانفس‭ ‬اللامتجسدة. ‬وعندحدوث‭ ‬هذا‭ ‬الإتصال،‭ ‬خلال‭ ‬النوم،‭ ‬يبقى‭ ‬أثره‭ ‬عالقا‭ ‬بالذهن‭ ‬أحيانا‭ ‬عندما‭ ‬يكون‭ ‬مفعوله‭ ‬كبيرا،‭ ‬وذلك‭ ‬من‭ ‬خلال‭ ‬الأحلام‭ ‬أو‭ ‬بالأحرى‭ ‬الرؤى،‭ ‬إذ‭ ‬يرسخ‭ ‬في‭ ‬ذاكرتنا‭ ‬على‭ ‬هذه‭ ‬الشاكلة‭.
ولكن‭ ‬مثل‭ ‬ذاك‭ ‬الأثر‭ ‬لا‭ ‬يبقى‭ ‬بالضرورة‭ ‬على‭ ‬شكل‭ ‬رؤيا،‭ ‬بل‭ ‬يمكن‭ ‬أن‭ ‬تعبر‭ ‬عنه‭ ‬حالة‭ ‬نفسية‭ ‬معينة،‭ ‬كأن‭ ‬نستيقظ‭ ‬في‭ ‬وفرة‭ ‬غير‭ ‬عادية‭ ‬من‭ ‬النشاط‭ ‬المتزايد‭ ‬و‭ ‬البهجة‭ ‬العارمة،‭ ‬إذا‭ ‬كان‭ ‬ذلك‭ ‬الأثر‭ ‬إيجابيا،‭ ‬أو‭ ‬في‭ ‬حالة‭ ‬من‭ ‬الكآبة‭ ‬ووخز‭ ‬من‭ ‬الضمير،‭ ‬إن‭ ‬كان‭ ‬سلبيا‭.‬
ومن‭ ‬الضروري‭ ‬الإنتباه‭ ‬إلى‭ ‬أن‭ ‬الأحلام‭ ‬ليست‭ ‬كلها‭  ‬رؤى،‭ ‬تعبر‭ ‬عن‭ ‬مثل‭ ‬ذلك‭ ‬اللقاء‭ ‬بين‭ ‬الأرواح‭ ‬حيث‭ ‬تبقى‭ ‬في‭ ‬أكثر‭ ‬الأحيان‭ ‬مجرد‭ ‬رواسب‭ ‬لهواجس‭ ‬و‭ ‬آثار‭ ‬حياتنا‭ ‬اليومية‭. ‬فلا‭ ‬بد من‭ ‬التفطن‭ ‬إلى‭ ‬ذلك‭ ‬و‭ ‬عدم‭ ‬الخلط‭ ‬بين‭ ‬ما‭ ‬هو‭ ‬إشارة‭ ‬إلى‭ ‬اتصال‭ ‬بين‭ ‬الأنفس‭ ‬و‭ ‬ما‭ ‬هو‭ ‬مجرد‭ ‬توهمات‭.‬
وليس‭ ‬من‭ ‬السهل‭ ‬التفريق‭ ‬بين‭ ‬هذين‭ ‬النوعين‭ ‬من‭ ‬الأحلام‭ ‬أو‭ ‬بين‭ ‬الأحلام‭ ‬والرؤى،‭ ‬إلا‭ ‬بالعمل‭ ‬المتواصل‭ ‬والحرص‭ ‬الدؤوب‭ ‬على‭ ‬الإتصال‭ ‬بالأنفس‭ ‬الصديقة،‭ ‬وخاصة‭ ‬منها‭ ‬نفسنا‭ ‬الحفيظة،‭ ‬و‭ ‬طلب‭ ‬مساعدتها‭ ‬وهدايتها‭. ‬
ولعل‭ ‬هناك‭ ‬قرينة‭ ‬يمكن‭ ‬الإلتجاء‭ ‬إليها‭ ‬للتفريق‭ ‬بين‭ ‬الحلم‭ ‬الذي‭ ‬هو‭ ‬مجرد‭ ‬هاجس‭ ‬و‭ ‬ذاك‭ ‬الحلم‭ ‬الذي‭ ‬يوثق‭ ‬للقاء‭ ‬بين‭ ‬الأنفس‭ ‬أي‭ ‬الرؤيا،‭ ‬ووهو‭ ‬أن‭ ‬الأول‭ ‬يأتي‭ ‬غالبا‭ ‬مشوشا‭ ‬وعلى‭ ‬حالة‭ ‬كبيرة‭ ‬من‭ ‬اللامعقولية‭ ‬تفقده‭ ‬المنطق‭ ‬وتوقعه‭ ‬في‭ ‬المحال،‭ ‬بينما‭ ‬يأتي‭ ‬الحلم‭ ‬الآخر،‭ ‬الذي‭ ‬هو‭ ‬الرؤيا،‭ ‬على‭ ‬قدر‭ ‬كبير‭ ‬من‭ ‬الموازاة‭ ‬للعقل‭ ‬وللتأويل‭ ‬المنطقي‭.     ‬
وفي‭ ‬ما‭ ‬يلي‭ ‬آراء‭ ‬في‭ ‬هذا‭ ‬الموضوع‭ ‬لداعية‭ ‬النفسية‭ ‬الأعظم‭ ‬ليون‭ ‬ديني‭ ‬ومنها‭ ‬مقتطفات‭ ‬من‭ ‬كتابه"‬مشكل‭ ‬الذات‭ ‬والمصير" : ‬
فرحات عثمان


Suivant les anciens‭, ‬il existe deux catégories de rêves‭ : ‬le rêve proprement dit‭, ‬en grec‭ "‬onar‭", ‬est d'origine physique‭ ; ‬le songe‭ "‬repar‭", ‬d'origine psychique‭. ‬On trouve cette distinction dans Homère qui représente la tradition populaire‭ ; ‬aussi bien que‭ ‬dans Hippocrate‭, ‬qui est le représentant de la tradition scientifique‭. ‬Beaucoup d'occultistes modernes ont adopté des définitions analogues‭. ‬
D'après eux‭, ‬en thèse générale‭, ‬le rêve serait un songe produit mécaniquement par l'organisme‭ ; ‬le songe‭, ‬un produit de la clairvoyance divinatoire‭ ; ‬l'un‭, ‬illusoire‭, ‬l'autre‭, ‬véridique‭. ‬Mais il est parfois très difficile d'établir une délimitation nette et tranchée entre ces deux classes de phénomènes‭. ‬
Le rêve ordinaire semble dû à la vibration cérébrale automatique qui continue à se produire dans le sommeil lorsque l'âme est absente‭ ; ‬ces rêves sont souvent absurdes‭ ; ‬mais cette absurdité même est une preuve que l'âme est dégagée du corps physique et n‭'‬en règle plus les fonctions‭. ‬
On se souvient moins facilement du songe‭, ‬parce qu'il n'impressionne pas le cerveau physique‭, ‬mais seulement le corps psychique‭,‬‭ ‬véhicule de l'âme‭, ‬qui est extériorisée dans le sommeil‭. ‬
Léon Denis :   
Le problème de l'être et de la destinée
Aussi‭, ‬selon les spirites‭, ‬les rencontres nocturnes avec les esprits ne laissent généralement pas de souvenirs mais plutôt un état psychologique réusmant ces rencontres‭, ‬par exemple une euphorie‭, ‬de l'optimisme si la rencontre a été positive ou de l'abattement si elle n'a pas été concluante‭, ‬comme d'avoir eu des reproches par exemple‭. ‬
Léon Denis


La Réincarnation chez les Arabes anciens

Dans sa monumentale histoire des Arabes avant l'avènement de l'Islam, Jawad Ali nous rapporte que la réincarnation était bien connue est admise par les Arabes. C'est ce qui explique certaines pratiques consistant à enterrer avec le défunt des aliments et certains ustensiles pouvant lui être utiles lors de sa réincarnation.
Cette conception a survécu à l'islam et la tradition rapporte même l'attitude d'Omar, second calife Majeur, dont la première réaction à la mort du prophète Mohammed a été de la nier et d'assurer son retour certain.      
جواد علي : المفصل في تاريخ العرب قبل الإسلام

L'âme spirite الروح النفسية


L'âme spirite
الروح النفسية
        عرف‭ ‬قابريال‭ ‬دلان،‭ ‬و‭ ‬هو‭ ‬من‭ ‬أهم‭ ‬تلاميذ‭ ‬المقنن‭ ‬كارداك،‭ ‬ببحوثه‭ ‬في‭ ‬علوم‭ ‬النفسية،‭ ‬وقد‭ ‬ترك‭ ‬العديد‭ ‬من‭ ‬الدراسات‭ ‬القيمة‭ ‬في‭ ‬هذا‭ ‬الميدان،‭ ‬ومنها‭ ‬كتابه‭ : ‬وثائق‭ ‬لدراسة‭ ‬التجاسد‭ ‬الذي‭ ‬نقتطف‭ ‬منه‭ ‬الفصل‭ ‬الموالي‭.‬
       وفي‭ ‬هذا‭ ‬الفصل،‭ ‬يتحدث‭ ‬دلان‭ ‬عن‭ ‬الروح‭ ‬وكونها‭ ‬مستقلة‭ ‬تمام‭ ‬الإستقلال‭ ‬عن‭ ‬الجسد‭ ‬المادي‭ ‬بما‭ ‬لا‭ ‬يدعو‭ ‬للشك‭ ‬لتوفر‭ ‬الدلائل‭ ‬والقرائن‭ ‬العديدة‭ ‬على‭ ‬ذلك،‭ ‬ومنها‭ ‬ما‭ ‬هو‭ ‬مجرد‭ ‬إستنتاج‭ ‬ومنها‭ ‬ما‭ ‬هو‭ ‬نتيجة‭ ‬اختبارات‭ ‬علمية‭.    ‬
   وقد‭ ‬قاوم‭ ‬العلم‭ ‬طويلا‭ ‬وبشدة‭ ‬مثل‭ ‬هذا‭ ‬الاستنتاج‭ ‬حتى‭ ‬ثبتت‭ ‬لديه‭ ‬صحته‭ ‬بالدليل‭ ‬القاطع‭ ‬واستعمال‭ ‬الطرق‭ ‬العلمية‭ ‬في‭ ‬البحث‭ ‬التي‭ ‬لا‭ ‬مجال‭ ‬لدحضها‭.‬
   ولا‭ ‬شك‭ ‬أن‭ ‬محاولة‭ ‬العديد‭ ‬من‭ ‬المتحايلين‭ ‬من‭ ‬استغلال‭ ‬سذاجة‭ ‬البعض‭ ‬للتمعش‭ ‬على‭ ‬حسابهم‭ ‬لم‭ ‬تكن‭ ‬تمنع‭ ‬العلماء‭ ‬الحقيقيين‭ ‬من‭ ‬البحث‭ ‬و‭ ‬التنقيب‭ ‬للوصول‭ ‬لإثبات‭ ‬علمية‭ ‬وجود‭ ‬الروح‭ ‬وإمكانية‭ ‬تجاسدها‭. ‬فالشعوذة‭ ‬لم‭ ‬تنعدم‭ ‬من‭ ‬أي‭ ‬علم‭ ‬ولحقت‭ ‬كل‭ ‬ميدان‭ ‬وجدت‭ ‬فيه‭ ‬الفرصة‭ ‬للتحيل‭ ‬على‭ ‬الناس؛‭ ‬ولكن‭ ‬ذلك‭ ‬ما‭ ‬كان‭ ‬ليضر‭ ‬بصحة‭ ‬تلك‭ ‬العلوم‭ ‬و‭ ‬أحقيتها‭ ‬بالدراسة‭ ‬و‭ ‬الإهتمام‭ ‬كما‭ ‬كان‭ ‬الحال‭ ‬مع‭ ‬النفسية‭ ‬و‭ ‬أهم‭ ‬مبادئها‭ ‬ومنها‭ ‬تجاسد‭ ‬الروح‭. ‬
فرحات‭ ‬عثمان‭   ‬

Pour apporter des lumières nouvelles sur un sujet aussi anciennement controversé que celui de l'existence de l'âme, il faut résolument abandonner le terrain des stériles discussions, philosophiques, qui n'aboutissent dans la plupart des cas qu'à des solutions contradictoires, et aborder cette question par l'observation et l'expérience.
L'âme existe substantiellement ; si elle est réellement différente du corps, il doit être possible de trouver, dans ses manifestations, des preuves de son indépendance de l'organisme. Or, ces preuves existent, et il est facile de s'en convaincre lorsque l'on étudie impartialement les faits classés aujourd'hui sous les noms de clairvoyance, de télépathie, de prémonition, d'extériorisation de la sensibilité ou de la motricité et du dédoublement de l'être humain. Pendant longtemps, la science est restée sceptique en face de ces phénomènes auxquels elle ne croyait pas, et il a fallu les efforts persévérants des spirites depuis soixante-dix ans pour orienter les chercheurs indépendants dans des voies si nouvelles. L'heure de la justice a enfin sonné, puisque M. le professeur Charles Richet a déposé sur le bureau de l'Académie des Sciences, au mois de mars 1922, son Traité de métapsychique, qui est une reconnaissance formelle de la réalité indiscutable des phénomènes dont nous parlons plus haut. Si le célèbre physiologiste reste encore opposé à l'interprétation spirite des faits, ce n'est que timidement qu'il combat cette explication ; beaucoup d'illustres savants n'ont pas eu ses scrupules, puisque Crookes, Alfred Russel Wallace, Myers, Sir Oliver Lodge, Lombroso et bien d'autres, pour expliquer les mêmes faits, acceptent pleinement la théorie spirite, qui est la seule capable de s'adapter à tous les cas. La Société anglaise des Recherches psychiques, composée d'hommes de science de premier ordre et de psychologues éminents, a, depuis 1882, contrôlé des milliers d'observations, institué des expériences irréprochables et, grâce à la vulgarisation des procédés hypnotiques, le public lettré commence à se familiariser avec ces faits qui révèlent en nous la présence de l'âme humaine.
Mais il ne suffit pas d'établir que l'être pensant est une réalité ; il est nécessaire de prouver, aussi, que son individualité survit à la mort, et cela avec le même luxe de démonstrations positives que celles qui rendent certaine son existence pendant la vie. Les spirites ont répondu à cette attente en montrant que les rapports entre les vivants et les morts s'établissent sous les formes très variées de l'écriture, de la typtologie, de la voyance, de l'audition, etc. Ils ont employé la photographie, la balance, les empreintes et les moulages pour établir l'objectivité des fantômes qui apparaissent dans les séances de matérialisation et la corporéité temporaire de ces apparitions est irrécusable quand tous ces documents subsistent après que les fantômes se sont évanouis.
Toutes les objections de fraudes, d'hallucinations, etc., ont été réfutées par les enquêtes réitérées entreprises dans le monde entier par les savants les plus qualifiés et, en face de la masse de documents accumulés, l'on peut affirmer maintenant que la matérialité des faits n'est plus contestable. Sans doute, la lutte contre le parti pris sera longue encore, car nous voyons unis, dans une coalition hétéroclite, les prêtres et les matérialistes, qui se sentent également menacés par cette science nouvelle ; mais la force démonstrative du spiritisme est si grande qu'il a conquis des millions d'adhérents dans toutes les classes de la société et qu'il pousse, haut et ferme, sur les ruines du passé.
Gabriel Delanne
Documents pour servir à l'étude de la Réincarnation

المغناطيسية والنفسية
Spiritisme et magnétisme

لا‭ ‬شك‭ ‬أن‭ ‬لا‭ ‬أحد‭ ‬اليوم‭ ‬يفند‭ ‬ما‭ ‬تمثله‭ ‬المغناطيسية‭ ‬من‭ ‬جانب‭ ‬علمي‭ ‬حري‭ ‬بالدراسة‭ ‬والبحث‭ ‬الجدي‭ ‬بعد‭ ‬أن‭ ‬كانت‭ ‬تعتبر‭ ‬من‭ ‬باب‭ ‬الشعوذة‭.
فعلم‭ ‬التنويم‭ ‬المغناطيسي‭ ‬مكن‭ ‬العديد‭ ‬من‭ ‬الاكتشافات‭ ‬في‭ ‬ميدان‭ ‬علم‭ ‬النفس‭ ‬ومعرفة‭ ‬باطن‭ ‬النفس‭ ‬البشرية‭ ‬ومكنون‭ ‬لاشعورها‭ ‬مما‭ ‬قدم‭ ‬الخدمات‭ ‬الجليلة‭ ‬للتقدم‭ ‬العلمي‭ ‬في‭ ‬الميدان‭ ‬المعرفي‭ ‬للذات‭ ‬البشرية‭.   ‬
ولعل‭ ‬المزيد‭ ‬من‭ ‬التقدم‭ ‬في‭ ‬هذا‭ ‬العلم‭ ‬سيكون‭ ‬فيه‭ ‬النفع‭ ‬الكثير‭ ‬للبشرية‭ ‬وبخاصة‭ ‬في‭ ‬ما‭ ‬يخص‭ ‬القدرات‭ ‬التي‭ ‬يوفرها‭ ‬للإنسان‭ ‬فكره‭ ‬والتوصل‭ ‬للتصرف‭ ‬به‭ ‬وصقله‭ ‬بالإرادة‭ ‬والعزيمة‭ ‬حتى‭ ‬يكون‭ ‬أحسن‭ ‬مؤثر‭ ‬على‭ ‬التيارت‭ ‬الجوية‭ ‬المحيطة‭ ‬به‭ ‬وعلى‭ ‬الذبذبات‭ ‬الصادرة‭ ‬من‭ ‬الأجسام‭  ‬البشرية‭ ‬بما‭ ‬فيه‭ ‬الخير‭ ‬الكثير‭ ‬حتى‭ ‬على‭ ‬ما‭ ‬نعانيه‭ ‬من‭  ‬أعراض‭ ‬مرضية‭.   ‬
وفي‭ ‬ما‭ ‬يلي‭ ‬مقتطفات‭ ‬في‭ ‬هذا‭ ‬الموضوع‭ ‬من‭ ‬كتاب‭ : ‬بعد‭ ‬الموت‭ ‬لصاحبه‭ ‬ليون‭ ‬ديني،‭ ‬داعية‭ ‬النفسية‭ ‬الأعظم‭.
فرحات عثمان
Le magnétisme, étudié et pratiqué en secret à toutes les époques de l'histoire, s'est vulgarisé surtout depuis la fin du XVIII° siècle. Les académies savantes le tiennent encore en suspicion, et c'est sous le nom d'hypnotisme que les maîtres de la science ont bien voulu le découvrir un siècle après son apparition. 
« L'hypnotisme, a dit M. de Rochas, jusqu'ici seul étudié officiellement, n'est que le vestibule d'un vaste et merveilleux édifice déjà exploré, en grande partie, par les anciens magnétiseurs. » (Les États profonds de l'hypnose, par le colonel de Rochas d'Aiglun, p. 75).
« L'hypnotisme, disait-il, (docteur Charcot,) est un monde dans lequel on rencontre, à côté de faits palpables, matériels, grossiers, côtoyant toujours la physiologie, des faits absolument extraordinaires, inexplicables jusqu'ici, ne répondant à aucune loi physiologique et tout à fait étranges et surprenants. Je m'attache aux premiers et laisse de côté les seconds. »

D'autres sujets voient dans l'intérieur du corps humain, discernent ses maux et leurs causes, lisent la pensée dans le cerveau, pénètrent, sans le concours des sens, dans les domaines les plus cachés et jusqu'au seuil d'un autre monde. Ils scrutent les mystères de la vie fluidique, entrent en rapport avec les êtres invisibles dont nous avons parlé, nous transmettent leurs avis, leurs enseignements. Nous reviendrons plus loin sur ce dernier point ; mais, dès maintenant, nous pouvons considérer comme établi le fait qui découle des expériences de Puységur, Deleuze, du Potet et de leurs innombrables disciples : le sommeil magnétique, en immobilisant le corps, en annihilant les sens, rend l'être psychique à la liberté, centuple ses moyens intimes de perception, le fait entrer dans un monde fermé aux êtres corporels. « Il voit (le sujet) vibrer les cellules cérébrales sous l'influence de la pensée, et il les compare à des étoiles qui se dilatent et se contractent successivement. » (Les États profonds de l'hypnose, par le colonel de Rochas, ex- administrateur de l'École polytechnique.) 
Depuis lors, le professeur Th. Flournoy, de l'Université de Genève, écrivait : « Il suffit de feuilleter la littérature médicale la plus récente pour y trouver, sous la plume d'auteurs fort peu suspects de mysticisme, des exemples de vue interne. D'une part, des psychiatres français viennent de publier quelques cas d'aliénés ayant présenté, peu de jours avant leur fin, une amélioration aussi subite qu'inexplicable, en même temps que le pressentiment de leur mort prochaine. D'autre part, le fait de somnambules ayant la claire vision de leurs viscères, parfois jusque dans leur structure intime ; ce fait vient pour la première fois de franchir l'enceinte de la science sous le nom d'autoscopie interne ou auto-représentation de l'organisme ; et, par une amusante ironie du sort, les parrains de ce nouveau venu se trouvent être les tenants d'une école qui prétend rejeter toute explication psychologique de ces faits. » (Archives de Psychologie, août 1903.) 
La science du magnétisme met l'homme en possession de merveilleuses ressources. L'action des fluides sur le corps humain est immense ; leurs propriétés sont multiples, variées. Des faits nombreux ont prouvé qu'avec leur aide on peut soulager les souffrances les plus cruelles. Les grands missionnaires ne guérissaient-ils pas par l'imposition des mains ? Là est tout le secret de leurs prétendus miracles. Les fluides, obéissant à une puissante volonté, à un ardent désir de faire le bien, pénètrent tous les organismes débiles et ramènent graduellement la vigueur chez les faibles, la santé chez les malades. 
On peut objecter qu'une légion de charlatans abuse, pour l'exploiter, de la crédulité et de l'ignorance du public, en se targuant d'un pouvoir magnétique imaginaire. Ces faits attristants sont la conséquence inévitable de l'état d'infériorité morale de l'humanité. Une chose nous en console : la certitude qu'il n'est pas d'homme animé d'une sympathie profonde pour les déshérites, d'un véritable amour pour ceux qui souffrent, qui ne puisse soulager ses semblables par une pratique sincère et éclairée du magnétisme. 

Oui, la volonté exercée dans le sens du bien et conformément aux lois éternelles peut réaliser de grandes choses. Elle peut aussi beaucoup pour le mal. Nos mauvaises pensées, nos désirs impurs, nos actions coupables corrompent les fluides qui nous entourent, et le contact de ceux-ci va jeter le malaise et produire des impressions malfaisantes chez ceux qui nous approchent, car tout organisme subit l'influence des fluides ambiants. De même, des sentiments généreux, des pensées d'amour, de chaleureuses exhortations, vont pénétrer les êtres qui nous environnent, les soutenir, les vivifier. Ainsi s'expliquent l'empire, exercé sur les foules par les grands missionnaires et les âmes d'élite, et l'influence contraire des méchants, que nous pouvons toujours conjurer, il est vrai, par une résistance énergique de notre volonté. Nous nous appliquerons dès maintenant à développer nos ressources latentes, à agir par leur moyen sur les fluides répandus dans l'espace, de façon à les épurer, à les transformer pour le bien de tous, à créer autour de nous une atmosphère limpide et pure, inaccessible aux effluves viciés. 
La pensée, utilisée comme force magnétique, pourrait réparer bien des désordres, atténuer bien des maux. En procédant par des volitions continues, en projetant résolument et fréquemment notre volonté vers les êtres malheureux, les malades, les pervers, les égarés, nous pourrions consoler, convaincre, soulager, guérir. Par cet exercice, on obtiendrait non seulement des résultats inespérés pour l'amélioration de l'espèce, mais on donnerait à la pensée une acuité, une force de pénétration incalculables. Grâce à une combinaison intime des bons fluides, puisés dans le réservoir sans bornes de la nature, et avec l'assistance des esprits invisibles, on peut rétablir la santé compromise, rendre l'espoir et l'énergie aux désespérés. On peut même, par une impulsion régulière, persévérante de la volonté, agir à distance sur les incrédules, les sceptiques, les méchants, ébranler leur obstination, atténuer leur haine, faire pénétrer un rayon de la vérité dans l'entendement des plus hostiles. C'est là une forme ignorée de la suggestion mentale, de cette puissance redoutable dont on se sert à tort et à travers, et qui, utilisée dans le sens du bien, transformerait l'état moral des sociétés. 

Ainsi que la goutte d'eau creuse lentement la pierre la plus dure, une pensée incessante et généreuse finit par s'insinuer dans l'esprit le plus réfractaire. Si la volonté isolée peut beaucoup pour le bien général, que ne pourrait-on espérer d'une association de pensées élevées, d'un groupement de toutes les volontés libres? 

Léon Denis : 
Après la mort

Génies et occultisme arabes (3) الجن و الإخفائية عند العرب


Voici une dernière série de récits traitant des génies ou djinns dans la tradition arabe avant l'islam tirée de l'Hitoire monumentale de Jawad Ali.
Il y est question de la pratique de divination chez les Arabes et des rapports existant entre eux et leurs guides spirituels ou djinns.   
F. OTHMAN
جواد علي : المفصل في تاريخ العرب قبل الإسلام

Génies et occultisme arabes (2) الجن و الإخفائية عند العرب


Voici une autre série de récits sur les djinns ou génies dans leur vie quotidienne parmi les humains qu'ils côtoient régulièrement tirée de l'ouvrage de Jawad Ali traitant de l'Histoire des Arabes avant l'islam.
Dans le premier récit, il est question de cette croyance accolant à chaque grand poète un esprit, djinn ou génie.
Le second récit se réfère à la tradition de la représentation du djinn sous les traits d'un vieillard et il y est question du prophète arabe et de son intervention lors du conflit opposant les membres de sa tribu lors de la reconstruction de la Kaaba. 
Le troisième récit est relatif aux rapports que peuvent avoir les humains avec les anges ou bons esprits, croyance qui a duré en islam et fut attestée de la part de nombre des compagnopns du prophète.
Le dernier récit traite d'une pratique fort répandue avant l'islam parmi les Arabes et qui est l'art divinatoire.     
F. OTHMAN
جواد علي : المفصل في تاريخ العرب قبل الإسلام

Génies et occultisme arabes (1) الجن والإخفائية عند العرب


Dans la tradition arabe, les génies ou djinns côtoient les humains et font partie de leur vie sous une forme ou une autre.
Dans son monumental Précis d'histoire des Arabes avant l'islam, Jawad Ali en rapporte quelques récits.
Dans le premier, il est question d'un génie prenant l'apparence d'un vieillard qui vient, de nuit, à la rencontre du premier époux de la première femme du prophète Mohammed et lui annonce, en vers, la mort du richissime homme de la tribu de l'époque.
Dans le récit suivant, il s'agit d'Omar, le second calife, qui s'informe sur leurs habitudes alimentaires.
Un dernier récit traite d'une croyance arabe sur les djinns qui a survécu même en islam; à savoir celle de la transformation des djinns à leur mort en serpents. Il y est aussi question de l'adhésion du calife omeyyade Omar Ibn Abdelaziz à cette croyance.         
F. OTHMAN
جواد علي : المفصل في تاريخ العرب قبل الإسلام

Manifestations spirites arabes مظاهر نفسية عربية


Dans son ouvrage : L'Au-delà et la survivance de l'Être : Nouvelles preuves expérimentales, Léon Denis rapporte en page 20 l'expérience suivante :
"Lors de séances tenues à Paris, en décembre 1911, chez le capitaine P., officier d'état-major, en présence de quelques amis, parmi lesquels se trouvaient le docteur G. et M. Robert Pelletier, secrétaire de la Revue, un Esprit se manifesta comme étant Geber, savant arabe ayant vécu en Perse de 760 à 820. Pour preuve de son identité, il indiqua que la traduction de ses ouvrages était à la Bibliothèque Nationale et donna leurs titres : Summa collectionis, Compendium, Testamentum, etc. 
M. Pelletier alla contrôler ses affirmations à la Bibliothèque, et elles se trouvèrent entièrement confirmées ; aucun des assistants n'avait jamais entendu parler de ce personnage."

Il s'agit manifestement du savant arabe Jabir Ibn Hayyen,  encore appelé Djaber, Giaber et Yaber. Quant au premier titre cité, il a été publié en anglais, traduit du latin; et en voici la notice d'édition : The Summa Perfectionis of Pseudo-Geber: A Critical Edition, Translation, and Study (Collection De Travaux De L'academie Internationale D'historie De) : Alchemy was a subject of no small controversy in the Middle Ages. To some scholastics, alchemy seemed to arrogate the power of divinity itself in its claim that man could replicate the products of nature by means of art; others viewed alchemy as a pure technology, unworthy of inclusion in a curriculum devoted to the study of scientiae. The Summa perfectionis of Pseudo-Geber, written around the end of the 13th century as a defense of the art, became `the Bible of the medieval alchemists,'and was still being used as late as the 17th century. The present work contains a critical edition, annotated translation, and commentary of the Summa.

F. OTHMAN

من المظاهر النفسية المذكورة من طرف النفسيين في اتصالاتهم بالأرواح تلك التي رواها الأديب الفرنسي ليون ديني في كتابه : العالم الآخر ودوام الذات في الآخرة؛ أدلة تجريبية جديدة. 
ففي الصفحة العشرين من هذا الكتاب، يحدثنا ديني عن اللقاء الذي كان له ولأصحابة مع عالم كيميائي عربي قدم نفسه على أنه جابر، وهو الإسم اللاتيني الذي عرف به، وقال أنه عاش بإيران الإسلامية في الفترة الممتدة بين النصف الثاني من القرن الثامن المسيحي و الربع الأول من القرن التاسع، وذكر لهم أسماء البعض من كتبه التي ثبت فعلا وجودها بدار الكتب.   
وجابر هذا هو بدون أدنى شك جابر بن حيان الأزدي، العالم الكيميائي الشهير الذي كان له الباع الوافر في هذا العلم والتأثير الكبير على متعاطييه مدة طويلة و تعد أعماله الركيزة الأساسية لعلم الكيمياء المعاصر.
و رغم ما يحيط من الغموض حول هذه الشخصية حتى أن البعض يعتقد أنها ربما كانت من محض الخيال، فالأشهر عند العلماء أن جابر بن حيان ولد في طوس بخراسان أو بحران بالجزيرة بعد عام 737 (وقيل سنة 721) وتوفي سنة 813 أو 815م  عن عمر جاوز التسعين، وقد عاش في بغداد قبل أن يستقر بالكوفة حيث خصص حياته لعلم الكيمياء وله فيها ما يقارب خمسمائة مصنف جعلته من أعظم الكيميائيين لا الإسلاميين فحسب بل في العالم أجمع أيام حياته و بعد مماته لمدة طويلة. و مما يذكر أنه كان مقربا للبرامكة مما أدى به، عند نكبتهم سنة 803، إلى السجن حيث مات به في الكوفة.    
ومن مؤلفاته التي ضاع أكثرها، نذكر العناوين التالية؛ وقد ذكرت روح جابر بن حيان بعضها بالعنوان اللاتيني التي اشتهرت به :
— كتاب الرحمة وفيه يذكر إمكانية تحويل المعادن إلى ذهب وقد كان أول من استحضر ماء الذهب وأول من أدخل فصل الذهب عن الفضة بواسطة الأحماض كما هي الطريقة السائدة إلي يومنا هذا؛
— كتاب السموم و دفع مضارها؛ ويعد من الأهمية بمكان في الربط بين الطب و الكيمياء؛ هذا و من المهم الإشارة إلى أن جابر بن حيان بدأ حياته العلمية بتعاطي الطب؛
— نهاية الإتقان وهو مؤلفه الرائد في الكيمياء و هو من بين الثلاثة المذكورين في رواية ليون ديني.
— إستقصاءات المعلم و هو في نفس أهمية المصنف السابق أو يفوقه من حيث الأهمية.
— كتاب الوصية الجابرية وفيه شرح لبعض إستنتاجاته الكيميائية، وهو من المذكورين في حديث ليون ديني. 
— الكيمياء الجابرية ويشتمل على مجموعة من المكتشفات الكيميائية الهامة.
— كتاب السبعين بعدد مقالاته حول أهم تجاربه في الكيمياء والنتائج التي توصل إليها وهو يعتبر خلاصة لما وصل إليه علم الكيمياء لا فقط عند العرب في عصره بل و في العالم بأسره الذي كان متخلفا عما وصلت إليه الحضارة العربية الإسلامية في ذلك الزمان. وهو من بين المصنفات التي ذكرته روح العالم عند لقائها بديني وأصحابه. و قد نقل هذا الكتاب إلى اللاتينية في سنة 1187 من طرف جيرار الكريموني Gérad de Crémone الذي ترجم العديد من النفائس العلمية القديمة و بخاصة العربية منها والتي مهدت للحضارة الغربية.        
Geber - جابر بن حيان

النفس و الجن في القرآن Esprit et djinn dans le Coran


يعد‭ ‬مصنف‭ : ‬المفردات‭ ‬في‭ ‬غريب‭ ‬القرآن‭ ‬للراغب‭ ‬الأصفهاني‭ ‬من‭ ‬أهم‭ ‬القواميس‭ ‬في‭ ‬معرفة‭ ‬مفردات‭ ‬القرآن‭ ‬وتحديد‭ ‬معانيها. ‬ومما‭ ‬جاء‭ ‬فيه‭ ‬في‭ ‬موضوع‭ ‬النفس‭ ‬ما‭ ‬يلي‭ :
النفْس‭ : ‬الروح‭... ‬والمنافسة‭ : ‬مجاهدة‭ ‬النفس‭ ‬للتشبه‭ ‬بالأفاضل‭ ‬واللُحوق‭ ‬بهم‭ ‬من‭ ‬غير‭ ‬إدخال‭ ‬ضرر‭ ‬على‭ ‬غيره‭... ‬والنفَس‭ : ‬الريح‭ ‬الداخل‭ ‬والخارج‭ ‬في‭ ‬البدن‭ ‬من‭ ‬الفم‭ ‬والمنخر‭ ‬وهو‭ ‬كالغذاء‭ ‬للنفس‭ ‬وبانقطاعه‭ ‬بطلانها‭...
ويقول‭ ‬الراغب‭ ‬الأصفهاني‭ ‬في‭ ‬الروح‭ : 
الرَوْح‭ ‬والرُوح‭ : ‬في‭ ‬الأصل‭ ‬واحد،‭ ‬و‭ ‬جعل‭ ‬الرُوح‭ ‬اسما‭ ‬للنَفَس‭... ‬وذلك‭ ‬لكون‭ ‬النفَس‭ ‬بعض‭ ‬الروح‭ ‬كتسمية‭ ‬النوع‭ ‬باسم‭ ‬الجنس‭ ‬نحو‭ ‬تسمية‭ ‬الانسان‭ ‬بالحيوان،‭ ‬و‭ ‬جعل‭ ‬اسما‭ ‬للجزء‭ ‬الذي‭ ‬به‭ ‬تحصل‭ ‬الحياة‭ ‬والتحرّك‭ ‬واستجلاب‭ ‬المنافع‭ ‬و‭ ‬استدفاع‭ ‬المضار‭...
أما‭ ‬في‭ ‬ما‭ ‬يخص‭ ‬الجن،‭ ‬فيقول‭ ‬صاحب‭ ‬المفردات‭ :       ‬
والجن‭ ‬يقال‭ ‬على‭ ‬وجهين‭ : ‬أحدهما‭ ‬للروحانيين‭ ‬المستترة‭ ‬عن‭ ‬الحواس‭ ‬كلها‭ ‬بإزاء‭ ‬الآنس،‭ ‬فعلى‭ ‬هذا‭ ‬تدخل‭ ‬فيه‭ ‬الملائكة‭ ‬والشياطين؛‭ ‬فكل‭ ‬ملائكة‭ ‬جن‭  ‬ليس‭ ‬كل‭ ‬جن‭ ‬ملائكة؛‭ ‬وعلى‭ ‬هذا‭ ‬قال‭ ‬أبو‭ ‬صالح‭ : ‬الملائكة‭ ‬كلها‭ ‬جن‭. ‬و‭ ‬قيل‭ : ‬بل‭ ‬الجن‭ ‬بعض‭ ‬الروحانيين‭ ‬وذلك‭ ‬أن‭ ‬الروحانيين‭ ‬ثلاثة‭ : ‬أخيار‭ ‬هم‭ ‬الملائكة‭ ‬وأشرار‭ ‬وهم‭ ‬الشياطين‭ ‬وأوساط‭ ‬فيهم‭ ‬أخيار‭ ‬وأشرار‭ ‬وهم‭ ‬الجن‭.
‭   ‬فرحات عثمان

L'exégèse du Coran a donné lieu à nombre d'ouvrages d'importance dont celui d'AlRaghib AlAsfahani intitulé : "Vocabulaire des subtilités du Coran" est parmi les plus réputés.  
Sur les termes Esprit et Âme, on y lit que l'Esprit est l'Âme. C'est aussi le souffle qui donne vie à l'âme et sans lequel il n'y a point de vie. 
Le terme Âme est donné pour synonyme d'Esprit par cette forme d'éloquence arabe appelant l'ensemble par le nom de l'une de ses parties comme d'appeler le genre par celui de l'espèce, tel que de qualifier  d'animal l'être humain. 
Estimé comme une part de l'âme, l'Esprit constitue celle par laquelle se fait la vie, le mouvement et tout ce qui permet de préserver l'existence humaine.   
Dans cet ouvrage, sur le terme de Djinn — qui est le strict synonyme de Génie et est habituellement employé pour traduire sans raison le terme arabe — on lit aussi qu'il est employé de deux façons : l'une pour les êtres invisibles par rapport aux humains comprenant ainsi les anges et les diables ou les démons; et l'autre pour une partie seulement des êtres invisibles lesquels comprennent alors dans leur ensemble trois catégories : les génies bienfaisants que sont les anges, les mauvais génies que sont les démons ou les diables et enfin une catégorie de génies comprenant les bienfaisants et les mauvais et qui sont les génies à proprement parler.   
F. OTHMAN

Spiritisme et prière النفسية والدعاء


La prière est importante d'un point de vue spirite.
Elle assure la soumission de l'esprit à son créateur et sa faiblesse intrinsèque devant son omnipotence, sa sagesse ainsi que son extrême fragilité du fait de sa nature et sa condition humaines qui le font prisonnier d'une gangue de matière agissante le retenant vers les instincts et contrariant son évolution. 
La prière manifeste aussi le besoin de l'esprit d'avoir l'aide de son créateur et le secours des esprits élevés afin d'évoluer vers l'état de pur esprit.  
Certes, dans son magistral ouvrage consacré aux rapports du spiritisme avec l'Évangile : "L'Évangile selon le spiritisme", Allan Kardec a déjà offert aux spirites nombre de prières dictées par les esprits, classées en plus selon les circonstances de la vie. 
Belles et nobles et de portée universelle, ces prières peuvent malgré tout paraître à des spirites musulmans ou de tradition musulmane comme étant à forte connotation chrétienne étant donné la tradition culturelle dans laquelle a baigné le codificateur du spiritisme et les esprits avec lesquels il était en contact.
Or, il est tout a fait possible de trouver un pendant à pareilles prières puisées dans la tradition arabe musulmane et qui magnifierait tout autant les valeurs universelles communes à tous les spirites par-delà leurs traditions culturelles et religieuses.
Nous en donnerons quelques extraits dans un prochain article.  
F. OTHMAN
ما من شك أن للدعاء والصلاة (و الصلاة، أصلا، في العربية هي الدعاء والإبتهال) الدور البالغ في النفسية مما يؤكد على ما للنفس من الحاجة للعناية الإلاهية ومساعدة الأنفس السامية للتخلص من غرائزها المادية و التطلع للأعلى . 
فالنفس ولا شك تنشأ ضعيفة لتواجدها في سجن المادة، وهي لا تتخلص من طبيعتها البشرية الضعيفة تلك إلا بالعمل المتواصل والإرادة الدائمة للأفضل وللطموح إليه.
هذا، و قد أمد مقنن النفسية آلان كارداك في كتابه النفيس : «الإنجيل حسب النفسية» بالعديد من الدعوات القيمة التي أملتها عليه بعض الأنفس ووزعها حسب موضوعها ومناسبات حياتنا اليومية.
و لكن تلك الدعوات تبقى للنفسي المسلم أو الذي نشأ في بيئة إسلامية ذات طابع مسيحي متميّز من شأنه أن يصرفه عنها رغم ما تحتويه من قيم إنسانية بليغة. ولا شك أن ما يشجعه على ذلك إمكانية العثور على أمثالها في التراث العربي وفي القيم الإسلامية التي يزخر بها القرآن.
لذا، سوف نورد قريبا نماذج من أدعية من هذا النوع لا تكون ترجمة للدعاء المسيحي بل دعاء عربيا مسلما صرفا وفي نفس الوقت متناغما مع نفس المباديء والأخلاق السامية للأدعية النفسية كما قننها كارداك.    
فرحات عثمان

قوة الفكر Le pouvoir de la pensée


تعتفد‭ ‬النفسية‭ ‬في‭ ‬أن‭ ‬للفكر‭ ‬قوة‭ ‬تسنمدها‭ ‬من‭ ‬الإنفعالات‭ ‬التي‭ ‬تخلقها‭ ‬في‭ ‬ذهن‭ ‬المفكّر‭ ‬و‭ ‬تمؤج‭ ‬داخل‭ ‬البدن‭.‬
فالإنسان‭ ‬المتجسد‭ ‬هو‭ ‬غالبا‭ ‬ودون‭ ‬أن‭ ‬يدري‭ ‬ما‭ ‬يفكر‭ ‬فيه‭ ‬وما‭ ‬تخلق‭ ‬منه‭ ‬وفيه‭ ‬أفكاره‭ ‬من‭ ‬انفعالات‭ ‬واهتزازات‭ ‬وتذبذبات‭. ‬
فلا‭ ‬غرو‭ ‬أن‭ ‬الفكر‭ ‬المستنير‭ ‬بالأخلاق‭ ‬العالية‭ ‬والمبادىء‭ ‬السامية‭ ‬يؤثر‭ ‬إيجابيا‭ ‬على‭ ‬النفس‭ ‬والتصرف‭ ‬بينما‭ ‬يؤدى‭ ‬الفكر‭ ‬السوداوي‭ ‬إلي‭ ‬الكآبة‭ ‬والعديد‭ ‬من‭ ‬التصرفات‭ ‬السلبية‭ ‬عدا‭ ‬المشاكل‭ ‬النفسية‭ ‬وما‭ ‬يتبعها‭ ‬من‭ ‬أمراض‭.‬
فمن‭ ‬المهم‭ ‬معرفة‭ ‬هذه‭ ‬القوة‭ ‬الخلاقة‭ ‬التي‭ ‬تكمن‭ ‬في‭ ‬أذهاننا‭ ‬وما‭ ‬يمكن‭ ‬أن‭ ‬نستمد‭ ‬منها‭ ‬من‭ ‬قوّة‭ ‬وقدرة‭ ‬لمجابهة‭ ‬مشاكل‭ ‬الحياة‭ ‬التي‭ ‬تعرضنا‭ ‬فتقوى‭ ‬عزيمتنا‭ ‬وتصلح‭ ‬تصرفاتنا‭.     ‬
وفي‭ ‬ما‭ ‬يلي‭ ‬مقتطفات‭ ‬في‭ ‬هذا‭ ‬الموضوع‭ ‬من‭ ‬كتاب‭ :  ‬مشكل‭ ‬الذات‭ ‬والمصير،‭ ‬للأديب‭ ‬الفرنسي‭ ‬وداعية‭ ‬النفسية‭ ‬الأعظم‭ ‬ليون‭ ‬ديني.     ‬
فرحات عثمان


Les vibrations de nos pensées‭, ‬de nos paroles‭, ‬en se renouvelant dans un sens uniforme‭, ‬chassent de notre enveloppe les éléments‭ ‬qui ne peuvent vibrer en harmonie avec elles‭ ; ‬elles attirent des éléments similaires qui accentuent les tendances de l'être‭. ‬Une oeuvre‭, ‬souvent inconsciente‭, ‬s'élabore‭ ; ‬mille ouvriers mystérieux travaillent dans l'ombre‭ ; ‬aux profondeurs de l'âme‭, ‬toute une destinée s'ébauche‭ ; ‬dans sa gangue‭, ‬le diamant caché s'épure ou se ternit‭. ‬
Si‭, ‬au contraire‭, ‬notre pensée est inspirée par de mauvais désirs‭, ‬par la passion‭, ‬la jalousie‭, ‬la haine‭, ‬les images qu'elle enfante se succèdent‭, ‬s'accumulent dans notre corps fluidique et l'enténèbrent‭. ‬Ainsi‭, ‬nous pouvons‭, ‬à volonté‭, ‬faire en nous la lumière ou l'ombre‭. ‬C'est ce qu'affirment tant de communications d'outre-tombe‭. ‬
Nous sommes ce que nous pensons‭, ‬à la condition de penser avec force‭, ‬volonté‭, ‬persistance‭. ‬Mais presque toujours nos pensées passent constamment d'un sujet à un autre‭. ‬Nous pensons rarement par nous-mêmes‭, ‬nous reflétons les mille pensées incohérentes du‭ ‬milieu où nous vivons‭. ‬Peu d'hommes savent vivre de leur propre pensée‭, ‬puiser aux sources profondes‭, ‬à ce grand réservoir d'inspirations que chacun porte en soi‭, ‬mais que la plupart ignorent‭. ‬Aussi se font-ils une enveloppe peuplée des formes les plus disparates‭. ‬Leur esprit est comme une demeure ouverte à tous les passants‭. ‬Les rayons du bien et les ombres du mal s'y confondent en un perpétuel chaos‭. ‬C'est l'incessant combat de la passion et du devoir‭, ‬où‭, ‬presque toujours‭, ‬la passion l'emporte‭. ‬Avant tout‭, ‬il faut apprendre à contrôler nos pensées‭, ‬à les discipliner‭, ‬à leur imprimer une direction précise‭, ‬un but noble et digne‭. ‬
Le contrôle des pensées entraîne le contrôle des actes‭, ‬car si les unes sont bonnes‭, ‬les autres le seront également‭, ‬et toute notre conduite se trouvera réglée par un enchaînement harmonique‭. ‬Tandis que si nos actes sont bons et nos pensées mauvaises‭, ‬il ne peut y avoir là qu'une fausse apparence du bien‭, ‬et nous continuerons à porter en nous un foyer malfaisant‭, ‬dont les influences se répandront tôt ou tard‭, ‬fatalement‭, ‬sur notre vie‭.‬

Plus les pensées et les actes sont purs et désintéressés‭, ‬en un mot‭, ‬plus la vie spirituelle est intense et prédomine sur la vie‭ ‬physique‭, ‬plus les sens intérieurs s'accroissent‭. ‬Le voile qui nous cache le monde fluidique s'amincit‭, ‬devient transparent et‭,‬‭ ‬derrière lui‭, ‬l'âme perçoit un merveilleux ensemble d'harmonies et de beautés‭. ‬En même temps‭, ‬elle devient plus apte à recueillir et à transmettre les révélations‭, ‬les inspirations des Etres supérieurs‭, ‬car le développement des sens internes coïncide généralement avec une extension des facultés de l'esprit‭, ‬avec une attirance plus énergique des radiations éthérées‭. ‬
Léon DENIS :  
Le problème de l'Être et de la Destinée